返回首页

第2章 追悼 In Memoriam(6)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:スキーターの伝記の前まえ宣せん伝でんによれば、ダンブルドアの完全かんぜん無欠むけつな人生を信じていた人たちには衝撃しょう
(单词翻译:双击或拖选)

スキーターの伝記の前まえ宣せん伝でんによれば、ダンブルドアの完全かんぜん無欠むけつな人生を信じていた人たちには衝撃しょうげきが待ち受けていると、明らかにそう匂におわせている。スキーターの見つけた事実の中で、いちばん衝撃的なものは何かと聞いてみた。

「さあ、さあ、ベティ、そうは問屋とんやが卸おろさないざんす。まだ誰も本を買わないうちに、おいしいところを全部差し上げるわけにはいかないざんしょ」スキーターは笑った。「でもね、約束するざんすわ。ダンブルドア自身があのひげのように真っ白だと、まだそう思っている人には衝撃の発見ざんす これだけは言えるざんすがね、ダンブルドアが『例のあの人』に激怒げきどするのを聞いた人は夢にもそうは思わないざんしょうが、ダンブルドア自身、若いころは闇やみの魔術まじゅつにちょいと手を出していたざんす それに、後年こうねん寛容かんようを説とくことに生涯しょうがいを費やした魔法使いにしては、若いころは必ずしも心が広かったとは言えないざんすね ええ、アルバス・ダンブルドアは非常に薄暗うすぐらい過去を持っていたざんすとも。もちろん胡う散さん臭くさい家族のことは言うに及ばないざんす。ダンブルドアは躍起やっきになってそのことを葬ほうむろうとしたざんすがね」

スキーターが示し唆さしているのは、ダンブルドアの弟、アバーフォースのことかと聞いてみた。十五年前、魔法不正使用によりウィゼンガモットで有罪判決はんけつを受け、ちょっとしたスキャンダルの元になった人物だ。

「ああ、アバーフォースなんか、糞くそ山やまの一角いっかくざんすよ」スキーターは笑い飛ばした。「いやいや、山や羊ぎと戯たわむれるのがお好きな弟なんかよりはるかに悪質で、マグル傷しょう害がい事じ件けんの父親よりもさらに質たちが悪いざんす――いずれにせよ、二人ともウィゼンガモットに告発こくはつされたざんすから、ダンブルドアは、どちらの件も揉もみ消すことはできなかったざんすけどね。いいえ、実は、母親と妹のことざんすよ、あたくしが興味を引かれたのは。ちょっとほじくってみたら、ありましたざんすよ。胸の悪くなるような巣窟そうくつが――ま、先ほど言いましたざんすが、詳くわしくは九章から十二章までを読んでのお楽しみざんすね。いまはただ、自分の鼻がなぜ折れたかを、ダンブルドアが決して話さなかったのも無理はない、とだけ申し上げておくざんす」

家族の恥はじとなるような秘密は別として、スキーターは、多くの魔法を発見したダンブルドアの、卓越たくえつした能力をも否定するのだろうか

「頭はよかったざんすね」スキーターは認めた。「ただ、ダンブルドアの業績ぎょうせきとされているものすべてが、本当に彼一人の功績こうせきであったかどうかは、いまでは疑う人も多いざんすよ。第十六章であたくしが明らかにしてるざんすが、アイバー・ディロンスビーは、自分がすでに発見していたドラゴンの血液けつえきの八つの使用法を、ダンブルドアが論文に『借用しゃくよう』したと主張しているざんす」

しかし、筆者ひっしゃはあえて、ダンブルドアの功績のいくつかが重要なものであることは否定できないと主張した。グリンデルバルドを打ち負かしたという有名な一件はどうだろう

「ああ、それそれ、グリンデルバルドを持ち出してくださってうれしいざんす」スキーターは焦じらすように微笑ほほえんだ。「ダンブルドアの胸のすくような勝利に目を潤うるませる皆様には悪うござんすけど、心の準備じゅんびが必要ざんすね。これは爆弾ばくだんざんすよ――むしろクソ爆弾。まったく汚きたない話ざんす。ま、伝説でんせつの決闘けっとうと言えるものが本当にあったのかどうか、あまり思い込まないことざんすね。あたくしの本を読んだら、グリンデルバルドは単に杖つえの先から白いハンカチを出して神妙しんみょうに降参こうさんしただけ、なんていう結論を出さざるをえないかもしれないざんす」

スキーターはこの気になる話題について、これ以上は明かそうとしなかった。そこで、読者にとっては間違いなく興味をそそられるであろう人間関係に水を向けてみた。

「ええ、ええ」スキーターは勢いよくうなずいた。「一章まるまる割さいたざんすよ。ポッターダンブルドアの関係のすべてにはね。不ふ健けん全ぜんで、むしろ忌いまわしい関係だと言われてたざんす。まあ、この全容ぜんようも、新聞の読者にあたくしの本を買ってもらうしかないざんすがね、ダンブルドアがはじめっからポッターに不自然な関心を持っていたことは、間違いないざんす。それがあの少年にとって最さい善ぜんだったかどうか――ま、そのうちわかるざんしょ。とにかく、ポッターが問題のある青春時代を過ごしたことは、公然こうぜんの秘密ざんす」

スキーターは二年前、ハリー・ポッターとの、かの有名な独占どくせんインタビューを果たした。ポッターが確信を持って、「例のあの人」が戻ってきたと語った画期的記事だったが、いまでもポッターと接触せっしょくがあるかどうかと尋たずねてみた。


    斯基特这部传记的新书广告明确提出,对于那些相信邓布利多一生白璧无瑕的人们来说,等待他们的将是强烈的震惊。那么,她发现的最令人惊诧的秘密是什么呢?
    “行啦,别说了,贝蒂,在大家买到书前,我是不会把最精彩的内容透露出来的!”斯基特大笑着说,“不过我可以保证,凡是仍然认为邓布利多像他的胡须一样清白的人,都会猛然从梦中惊醒!如此,那些听说他对神秘人义愤填膺的人,做梦也不会想到他本人年轻时就曾涉足黑魔法!他晚年呼吁宽容,年轻时却心胸狭隘!是的,阿不思·邓布利多有一个极为不可告人的过去,更不用说他那个非常可疑的家庭,对此他想尽办法,百般遮掩。”
    我问斯基特是不是指邓布利多的弟弟阿不福思,十五年前他因滥用魔法被威森加摩定罪,成为当时的一个小小的丑闻。
    “噢,阿不福思只是粪堆的一角,”斯基特笑着说,“不是,不是,我谈论的事情比一个喜欢捉弄山羊的弟弟严重得多,甚至比那个残害麻瓜的父亲还要严重——他们都受到过威森加摩的指控,所以邓布利多不可能把这两件事遮掩住。不,激起我好奇心的是他的母亲和妹妹,我稍加挖掘,发现了一连串肮脏的事情——不过,我说过了,欲知详情,你需要阅读第九章到第十二章。我现在所能说的是,怪不得邓布利多从来闭口不谈他的鼻子是怎么破的。”
    尽管有这些家丑,难道斯基特能够否认邓布利多做出重大魔法发现的出色才华吗?
    “噢,我真高兴你提到了格林德沃,”斯基特露出一个挑逗性的微笑说,“那些轻信邓布利多取得辉煌胜利的人们恐怕要做好准备,迎接一个炸弹——说不定是个粪蛋呢。非常肮脏的交易。我只想说,千万别相信真有那场传奇般的惊人决斗。人们读了我的书,便不得不认定格林德沃只是从魔杖尖上变出一块白手帕,就偃旗息鼓了!”
    关于这个令人感兴趣的话题,斯基特不肯透露更多的内容,于是我们转向那个无疑最能吸引读者的二人关系。
    “噢,没错,”斯基特连连点头说,“我用整整一章详细描写了波特和邓布利多之间的关系。这种关系可以说是不健康的,甚至是邪恶的。读者也需要购买我的书才能知道全部故事,但是毫无疑问,邓布利多从一开始就对波特有一种不正常的兴趣。究竟是不是真的为了那个男孩考虑——咳,等着瞧吧。波特的青春期极为混乱动荡,这无疑已是一个公平的秘密。”
    我问斯基特是否还跟哈利·波特有联系,她去年对哈利·波特的采访尽人皆知:一篇突破性的文章,独家披露了波特宣称他确信神秘人已经回来。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无