返回首页

第8章 結婚式 The Wedding(13)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:第6章 パジャマ姿の屋根裏お化け The Ghoul in Pyjamasマッド‐アイを失った衝撃しょうげきは、それから何日も、家中に重く垂れ
(单词翻译:双击或拖选)

「リータ・スキーター ああ、わたしゃ好きだぇ。いつも記事を読んどるぇ」

ハリーとドージが見上げると、シャンパンを手に、帽子ぼうしの羽は根ね飾かざりをゆらゆらさせて、ミュリエルおばさんが立っていた。

「それ、ダンブルドアに関する本を書いたんだぞぇ」

「こんばんは、ミュリエル」ドージが挨あい拶さつした。「そう、その話をしていたところじゃ――」

「そこのお前 椅い子すをよこさんかぇ。わたしゃ、百七歳だぞぇ」

別の赤毛のウィーズリーのいとこが、ぎくりとして椅子から飛び上がった。ミュリエルおばさんは驚くほどの力でくるりと椅子の向きを変え、ドージとハリーの間にストンと座り込んだ。

「おや、また会ったね、バリー、とか何とかいう名だったかぇ」ミュリエルがハリーに言った。「さーて、エルファイアス。リータ・スキーターについて何を言っていたのかぇ リータはダンブルドアの伝記を書いたぞぇ。わたしゃ早く読みたいね。フローリシュ・アンド・ブロッツ書店に注文せにゃ」

ドージは硬かたい厳きびしい表情をしたが、ミュリエルおばさんはゴブレットをぐいっと飲み干し、通りかかったウェイターを骨ばった指を鳴らして呼び止めてお代わりを要求した。シャンパンをもう一杯がぶりと飲み、ゲップをしてから、ミュリエルが話し出した。

「二人ともなんだぇ、ぬいぐるみのカエルみたいな顔をして あんなに尊敬され、ご立派とかへったくれとか言われるようになる前は、アルバスに関するどーんとおもしろい噂うわさがいろいろあったんだぞぇ」

「間違った情報じょうほうに基もとづく中傷じゃ」ドージは、またしても赤あか蕪かぶのような色になった。

「エルファイアス、あんたならそう言うだろうよ」ミュリエルおばさんは高笑いした。「あんたがあの追つい悼とう文ぶんで、都合の悪いところをすっ飛ばしているのに、あたしゃ気づいたぇ」

「あなたがそんなふうに思うのは、残念じゃ」ドージは、めげずにますます冷たく言った。「わしは、心からあの一文を書いたのじゃ」

「ああ、あんたがダンブルドアを崇すう拝はいしとったのは、周知のことだぇ。アルバスがスクイブの妹を始末したのかもしれないとわかっても、きっとあんたはまだ、あの人が聖せい人じん君くん子しだと考えることだろうぇ」

「ミュリエル」ドージが叫さけんだ。

冷えたシャンパンとは無関係の冷たいものが、ハリーの胸に忍び込んだ。




    “丽塔·斯基特?哦,我喜欢她,总是读她写的东西!”
    哈利和多吉抬头一看,面前站在穆丽尔姨婆,她帽子上的 羽毛上下翻飞,手里端着一杯香槟。“知道吗,她写了一本关 于邓布利多的书!”
    “你好,穆丽尔,”多吉说,“是啊,我们正在谈论—— ”
    “是嘛!把你的椅子给我,我都一百零七岁了!”
    韦斯莱家的另一个红头发堂哥惊慌失措地从椅子上跳起来 ,穆丽尔姨婆用惊人的力气把椅子转了圈,放在多吉和哈利中 间,然后扑通坐了下去。
    “又见到你了,巴利,「穆丽尔姨婆对哈利化装后所用的 名字巴尼的误称。」不管你叫什么名字啊。”她对哈利说,“ 好了,埃非亚斯,你们刚才在说丽塔。斯基特什么?知道她写 了一本邓布利多的传记吗?我迫不及待地想读呢,我得记着在 丽痕书店订购一本。”
    听了这话,多吉沉了脸,表情僵硬,可是穆丽尔姨婆一口 喝干杯里的酒,用瘦骨嶙峋的手朝旁边一位侍者打了个响指, 要求斟满。她又喝下一大口香槟,打了个响嗝,才说道:“没 必要看上去像两只青蛙标本似的!阿不思在变得这么德高望重 、受人尊敬之前,曾经有过一些非常滑稽的谣传呢!”
    “无中生有的乌鸦嘴。”多吉说,脸又变得像萝卜一样通 红。
    “随你怎么说吧,埃非亚斯,”穆丽尔姨婆咯咯笑着说, “我注意到你那篇讣文把不好处理的地方一带而过!”
    “很遗憾你这么想,”多吉口气更加冷淡地说,“我向你 保证,我写的都是发自内心的话。”
    “噢,我们都知道你崇拜邓布利多。我敢说你一直都把他 看成圣人,即使后来发现他真的杀死了他的哑炮妹妹!”
    “穆丽尔!”多吉惊叫。
    一股与冰镇香槟酒无关的寒意穿过哈利的脸膛。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无