返回首页

第10章 クリーチャー語る Kreacher's Tale(6)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:第6章 パジャマ姿の屋根裏お化け The Ghoul in Pyjamasマッド‐アイを失った衝撃しょうげきは、それから何日も、家中に重く垂れ
(单词翻译:双击或拖选)

最後に床に這いつくばって、整理せいり箪笥だんすの下に羊よう皮ひ紙しの切きれ端はしのような物を見つけた。引っ張り出してみると、それは一部が欠けてはいたが、リリーの手紙に書いてあった写真だった。黒い髪かみの男の子が、小さな箒ほうきに乗って大声で笑いながら写真から出たり入ったりしている。追いかけている二本の足は、ジェームズのものに違いない。ハリーは写真をリリーの手紙と一緒いっしょにポケットに入れ、また手紙の二枚目を捜さがしにかかった。

しかし十五分も捜すと、母親の手紙の続きはなくなってしまったと考えざるをえなくなった。書かれてから十六年も経たっているので、その間になくなったのか、それともこの部屋を家や捜さがしした誰かに持ち去られてしまったのか ハリーは一枚目をもう一度読んだ。こんどは、二枚目に重要なことが書かれていたのならそれは何か、そのヒントを探しながら読んだ。おもちゃの箒が死し喰くい人びとにとって関心があるとは、とうてい考えられない……唯ゆい一いつ役に立つかもしれないと思われるのは、ダンブルドアに関する情報じょうほうの可能性だ。信じられないのよ、ダンブルドアが――何だろう

「ハリー ハリー ハリー」

「ここだよ」ハリーが声を張り上げた。「どうかしたの」

ドアの外でバタバタと足音がして、ハーマイオニーが飛び込んできた。

「目が覚めたら、あなたがいなくなってたんですもの」

ハーマイオニーは息を切らしながら言った。

「ロン 見つけたわ」ハーマイオニーが振ふり返って叫さけんだ。

ロンのいらだった声が、数階下のどこか遠くから響ひびいてきた。

「よかった バカヤロって言っといてくれ」

「ハリー、黙だまって消えたりしないで、お願いよ。私たちどんなに心配したか でも、どうしてこんなところに来たの」

さんざん引っかき回された部屋をぐるりと眺ながめて、ハーマイオニーが言った。

「ここで何してたの」

「これ、見つけたんだ」

ハリーは、母親の手紙を差し出した。ハーマイオニーが手に取って読む間、ハリーはそれを見つめていた。読み終えると、ハーマイオニーはハリーを見上げた。

「ああ、ハリー……」

「それから、これもあった」

ハリーは破やぶれた写真を渡した。ハーマイオニーは、おもちゃの箒に乗った赤ん坊が、写真から出たり入ったりしているのを見て微笑ほほえんだ。

「僕、手紙の続きを探してたんだ」ハリーが言った。「でも、ここにはない」


    终于,他趴在地上,在一个五斗橱底下看到了一张破纸, 抽出来之后,发现是莉莉信中提到的那张照片的大部分。一个 黑头发的婴儿骑着小扫帚飞进飞出,咯咯欢笑,还有两条腿( 想必是詹姆的)在追着他。哈利把照片和莉莉的信一直塞进衣 袋,继续寻找第二页信纸。
    又过了一刻钟,他不得不断定母亲这封信的后面部分不在 了。它是在十六年中遗失的,还是被搜屋子的人拿走的呢?哈 利又读了读第一页,这次仔细寻找着能使第二页有价格的线索 。他的玩具扫帚不大会引起食死徒的兴趣……惟一可能有用的 就是关于邓布利多的内容,很难相信邓布利多——什么呢?
    “哈利?哈利!哈利!”
    “我在这儿!”他喊道,“什么事?”
    门外一阵急促的脚步声,赫敏冲了进来。
    “我们醒来不知道你去哪儿了!”她气喘吁吁地说,又扭 头叫道,“罗恩!我找到他了!”
    罗恩恼火的声音从几层楼下面远远传来。
    “好!告诉他,我骂他是混蛋!”
    “哈利,求求你不要失踪,我们都吓坏了!你上这儿来干 什么?”她打量着翻得乱糟糟的房间,“你在做什么?”
    “瞧,我找到了什么。”
    他举起母亲的信。赫敏接过去读了起来,哈利注视着她。 读到末尾,赫敏抬起头看着哈利。
    “哦,哈利……”
    “还有这个。”
    他又递过撕破的照片,赫敏冲着那个骑着玩具扫帚飞出飞 进的婴儿微笑着。
    “我在找缺掉的信纸,”哈利说,“可是找不到。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无