返回首页

第10章 クリーチャー語る Kreacher's Tale(12)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:第6章 パジャマ姿の屋根裏お化け The Ghoul in Pyjamasマッド‐アイを失った衝撃しょうげきは、それから何日も、家中に重く垂れ
(单词翻译:双击或拖选)

「まだ終わっちゃいない」そう言うなり、ハリーは声高に呼んだ。「クリーチャー」

バチンと大きな音がして、ハリーがシリウスからしぶしぶ相続したしもべ妖精が、火の気のない寒々とした暖炉だんろの前に忽こつ然ぜんと現れた。人間の半分ほどの小さな体に、青白い皮ひ膚ふが折り重なって垂れ下がり、コウモリのような大耳から白い毛がぼうぼうと生えている。最初に見たときと同じ、汚らしいボロを着たままの姿だ。ハリーを見る軽けい蔑べつした目が、持ち主がハリーに変わっても、ハリーに対する態度は着ているものと同様、変わっていないことを示していた。

「ご主人様」

クリーチャーは食用ガエルのような声を出し、深々とお辞じ儀ぎをして、自分の膝ひざに向かってブツブツ言った。

「奥様の古いお屋敷やしきに戻ってきた。血を裏切るウィーズリーと穢けがれた血も一いっ緒しょに――」

「誰に対しても『血を裏切る者』とか『穢れた血』と呼ぶことを禁じる」

ハリーが叱しかりつけた。豚のような鼻、血走った眼め――シリウスを裏切ってヴォルデモートの手に渡したことを別にしたとしても、どのみちハリーは、クリーチャーを好きになれなかっただろう。

「おまえに質問がある」

心臓が激はげしく鼓動こどうするのを感じながら、ハリーはしもべ妖よう精せいを見下ろした。

「それから、正直に答えることを命じる。わかったか」

「はい、ご主人様」クリーチャーはまた深々と頭を下げた。ハリーはその唇くちびるが動くのを見た。禁じられてしまった侮辱ぶじょくの言葉を、声を出さずに言っているに違いない。

「二年前に」ハリーの心臓は、いまや激しく肋ろっ骨こつを叩たたいていた。「二階の客間に大きな金のロケットがあった。僕たちはそれを捨てた。おまえはそれをこっそり取り戻したか」

一瞬いっしゅんの沈ちん黙もくの間に、クリーチャーは背筋せすじを伸ばしてハリーをまともに見た。そして「はい」と答えた。

「それは、いまどこにある」

ハリーは小躍こおどりして聞いた。ロンとハーマイオニーは大喜びだ。

クリーチャーは、次の言葉に三人がどう反応するか見るに耐たえないというように、目をつむった。

「なくなりました」

「なくなった」

ハリーが繰くり返した。高揚こうようした気持ちが一気に萎しぼんだ。

「なくなったって、どういう意味だ」

しもべ妖精は身震みぶるいし、体を揺ゆらしはじめた。


    “还没有完,”哈利说,他提高嗓门叫道,“克利切!”
    啪的一声,哈利极不情愿地从小天狼星名下继承的家养小精灵出现了。他站在冷冰冰、空荡荡的壁炉跟前:瘦瘦小小, 只有半人高,苍白的皮肤打着褶垂下来,蝙蝠般的耳朵里冒出 大量白毛。他仍穿着他们第一次见他时穿的那块肮脏的抹布, 投向哈利的轻蔑眼神表明他对换主人的态度也和衣着一样没有 改变。
    “主人,”克利切用他牛蛙嗓子嘶哑地说,低低地鞠了一 躬,对头膝盖嘀咕道,“回到我女主人的老宅,带着败类韦斯莱和泥巴种——”
    “我禁止你叫任何人‘败类’或是‘泥巴种’。”哈利吼道,就算这家养小精灵没有把小天狼星出卖给伏地魔,他也会觉得克利切那长长的鼻子和充血的眼睛极不可爱。
    “我有话问你,”哈利说,他低头望着小精灵,心跳加快 ,“我命令你如实回答,明白吗?”
    “是,主人。”克利切说,又低低地鞠了一躬。哈利看到 他的嘴唇在无声地蠕动,无疑是在默念现在禁止他说的侮辱性 的话语。
    “两年前,”哈利说道,心脏咚咚地撞击着肋骨,“楼上客厅里有一个挺大的金挂坠盒,被我们扔掉了,你有没有把它捡回来?”
    片刻的沉默,克利切直起身子注视着哈利的面庞,然后说 :“捡回来了。”
    “它现在在哪儿?”哈利欣然问道,罗恩和赫敏也露出了 喜色。
    克利切闭上眼睛,似乎不忍看到他们对他下一个词的反应 。
    “没了。”
    “没了?”哈利失声叫道,喜悦一下子泄去,“你说什么 ,挂坠盒没了?”
    小精灵哆嗦着,摇摇晃晃。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无