返回首页

第14章 盗っ人 The Thief(7)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ときとして周囲の静けさを破やぶるのは、ガサガサという得体えたいの知れない音や小枝の折れるような音だけだ。ハリーは人間では
(单词翻译:双击或拖选)

ときとして周囲の静けさを破やぶるのは、ガサガサという得体えたいの知れない音や小枝の折れるような音だけだ。ハリーは人間ではなくむしろ動物の立てる音だろうと思った。しかし杖つえは、いつでも使えるようにしっかり握にぎり続けていた。空きっ腹にゴムのような茸きのこを少しばかり食べたあとの気持の悪さも手伝って、ハリーの胃は不安でチクチク痛んだ。

分ぶん霊れい箱ばこを何とか奪うばい返せば、きっと意い気き揚よう々ようとした気持になるだろうと思っていたが、なぜかそんな気分ではなかった。杖つえ灯あかりは暗闇くらやみのほんの一部しか照らさず、じっと座って闇を見つめながら、ハリーには、これからどうなるのだろうという不安しか感じられなかった。ここまで来るのに、何週間も、何か月も、いやもしかしたら何年も走り続けてきたような気がした。ところがいま、急に道が途切れて、立ち往生してしまったようだった。

どこかに残りの分霊箱がある。しかしいったいどこにあるのか、ハリーには皆目見当がつかない。残りの分霊箱が何なのか、その全部を把握はあくしているわけでもない。一方、たった一つ見つけ出した分霊箱、そしていまハリーの裸はだかの胸に直接触ふれている分霊箱は、どうやったら破壊はかいできるのか、ハリーは途方に暮れるばかりだ。

奇妙きみょうなことに、ロケットはハリーの体温で温まることもなく、まるで氷水から出たばかりのような冷たさで肌はだに触れていた。気のせいかもしれないが、ときどきハリー自身の鼓動こどうと並んで、別の小さく不ふ規き則そくな脈が感じられた。

暗闇にじっとしていると、言い知れぬ不吉な予感が忍び寄ってきた。ハリーは不安と戦い、押し退のけようとしたが、暗い想おもいはなお容赦ようしゃなくハリーを苛さいなんだ。一方が生きるかぎり、他方は生きられぬ。いまハリーの背後のテントで低い声で話しているロンとハーマイオニーは、そうしたければ去ることができる。ハリーにはできない。その場にじっと座って、自分自身の恐れや疲労を克服こくふくしようと戦っているハリーには、胸に触れる分霊箱が、ハリーに残された時を刻きざんでいるかのように思われた……ばかばかしい考えだ、とハリーは自分に言い聞かせた。そんなふうに考えるな……。


    周围的寂静被奇怪的沙沙声和细枝折断似的声音打破,哈 利想那是动物而不是人引起的,但还是紧握魔杖戒备着。他吃 了那点橡皮似的、不够充饥的蘑菇,肚子已经不大舒服,现在 更是因为紧张而烧灼起来。
    他本来以为愉回魂器之后自己会欢欣鼓舞,但不知为什么 ,他没有这种感觉。坐在那里望着只被他的魔杖照亮了一小片 的茫茫黑暗,他感到的只是对未来的担忧,就好像他几个星期 、几个月、甚至几年来都在朝着这个目标冲刺,而现在猛然煞 住脚步,无路可走了。
    还有其他魂器没有找到,他根本不知道它们可能藏在哪儿 ,甚至不知道它们分别是什么。而且,他也不知道怎样才能摧 毁这找到的惟一一个,即现在紧贴在他胸口的这个魂器。奇怪 的是,它没有吸收他的体温,而是冰凉地贴在他的皮肤上,简 直像刚从冰水里捞出来的一样。有时哈利觉得,也许是想象— —他能感到一个小小的心脏在自己的心脏旁边不规则地跳动。
    坐在黑暗中,无数不祥的预感爬上心头。他试图抵御,把 它们驱走,但它们还是无情地袭来。两个人不能都活着。罗恩 和赫敏在他身后的帐篷里轻声说着话,他们如果愿意可以随时 离开,而他不能。坐在那里努力克服自己的恐惧和疲劳时,哈 利感到压在胸口的魂器在滴滴答答,计数他剩下的时间……愚 蠢的念头,他对自己说,别那样想……
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无