返回首页

第16章 ゴドリックの谷 Godric's Hollow(4)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「ハーマイオニー、僕、ずっと考えていたんだけど――」「ハリー、ちょっと手伝ってもらえる」どうやらハリーの言ったことを聞い
(单词翻译:双击或拖选)

「ハーマイオニー、僕、ずっと考えていたんだけど――」

「ハリー、ちょっと手伝ってもらえる」

どうやらハリーの言ったことを聞いていなかったらしいハーマイオニーが、身を乗り出して、「吟ぎん遊ゆう詩し人じんビードルの物語ものがたり」をハリーに差し出した。

「この印を見て」

ハーマイオニーは、開いたページのいちばん上を指差して言った。物語の題だと思われる文字の上にハリーはルーン文字が読めなかったので、題かどうか自信がなかったが、三角の目のような絵があった。瞳ひとみの真ん中に縦線たてせんが入っている。

「ハーマイオニー、僕、古代ルーン文字の授業じゅぎょうを取ってないよ」

「それはわかってるわ。でも、これ、ルーン文字じゃないし、スペルマンの音おん節せつ表ひょうにも載のっていないの。私はずっと、目だと思っていたんだけど、違うみたい これ、書き加えられているわ。ほら、誰かがそこに描いたのよ。元々の本にはなかったの。よく考えてね。どこかで見たことがない」

「ううん……ない。あっ、待って」ハリーは目を近づけた。「ルーナのパパが、首から下げていたのと同じ印じゃないかな」

「ええ、私もそう思ったの」

「それじゃ、グリンデルバルドの印だ」

ハーマイオニーは、口をあんぐり開けてハリーを見つめた。

「何ですって」

「クラムが教えてくれたんだけど……」

ハリーは、結婚式でビクトール・クラムが物語ったことを話して聞かせた。ハーマイオニーは目を丸くした。

「グリンデルバルドの印ですって」

ハーマイオニーはハリーから奇妙きみょうな印へと目を移し、再びハリーを見た。

「グリンデルバルドが印を持っていたなんて、私、初耳だわ。彼に関するものはいろいろ読んだけど、どこにもそんなことは書いてなかった」

「でも、いまも言ったけど、あの印はダームストラングの壁かべに刻きざまれているもので、グリンデルバルドが刻んだって、クラムが言ったんだ」

ハーマイオニーは眉根まゆねにしわを寄せて、また古い肘ひじ掛かけ椅い子すに身を沈めた。

「変だわ。この印が闇やみの魔術まじゅつのものなら、子どもの本と、どういう関係があるの」

「うん、変だな」ハリーが言った。「それに、闇の印なら、スクリムジョールがそうと気づいたはずだ。大臣だったんだから、闇のことなんかに詳くわしいはずだもの」

「そうね……私とおんなじに、これが目だと思ったのかもしれないわ。ほかの物語にも全部、題の上に小さな絵が描いてあるの」


    “赫敏,我一直在想——”
    “哈利,你能帮我个忙吗?”
    显然她没听他说话。她身体前倾,举着那本《诗翁彼豆故 事集》。
    “看那个符号。”她指着一页的顶端。在估计是故事标题 的文字上面(哈利看不懂如尼文,所以不能确定),有一个图 形,看上去像只三角眼,瞳孔中间有一道竖线。
    “我没上过古代如尼文课,赫敏。”
    “我知道,可那不是如尼文,字音表里也没有。我一直以 为是一只眼睛的图案,但现在觉得不是!它是墨水做的记号, 看,是有人画上去的,不是书里的内容,想想,你有没有见过 它?”
    “没有……不,等等。”哈利又仔细看了看,“这不是和 卢娜爸爸脖子上戴的一样吗?”
    “嗯,我也是这么想的!”
    “那就是格林德沃的标志。”
    她瞪着他,张大了嘴巴。
    “什么?”
    “克鲁姆告诉我……”
    他复述了威克多尔。克鲁姆在婚礼上跟他讲的故事。赫敏 显得很吃惊。
    “格林德沃的标志?”
    她来回地看着哈利和那个奇怪的符号。“我从没听说过格 林德沃有个标志。我读过有关资料中都没有提到它。”
    “我说了,克鲁姆认为那符号刻在德姆斯特朗的墙上,是 格林德沃刻上去的。”
    她靠到旧扶手椅上,皱起眉头。
    “那非常蹊跷。如果它是黑魔法的符号,又怎么会在一本 儿童故事书里呢?”
    “是啊,挺怪的。”哈利说,“而且按理斯克林杰会认出 它啊。他身为部长,应该是识别黑魔法的专家。”
    “我知道……也许他以为那是一只眼睛,就像我刚才那样 。其他故事的标题上面都有小图案。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无