返回首页

第17章 バチルダの秘密 Bathilda's Secret(12)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:汚きたならしい雑ざつ然ぜんとした床を、大だい蛇じゃが這はう音がする。「あの人」はその男の子を殺した。それなのに、「あの人
(单词翻译:双击或拖选)

汚きたならしい雑ざつ然ぜんとした床を、大だい蛇じゃが這はう音がする。「あの人」はその男の子を殺した。それなのに、「あの人」がその男の子だった……。

「だめだ……」

そしていま「あの人」はバチルダの家の破やぶれた窓のそばに立ち、自分にとって最大の敗北の想い出に耽ふけっていた。足元に大蛇がうごめき、割れた陶器とうきやガラスの上を這っている……「あの人」は床を見て、何かに目を留めた……何か信じがたい物に……。


「だめだ……」

「ハリー、大丈夫よ、あなたは無事なのよ」


「あの人」は屈かがんで、壊こわれた写真立てを拾い上げた。あの正体不明の盗ぬすっ人とがいる。探していた男だ……。


「だめだ……僕が落としたんだ……落としたんだ……」

「ハリー、大丈夫だから、目を覚まして、目を開けて」

ハリーは我に返った……自分は、ハリーだった。ヴォルデモートではなく……床を這はうような音は、大だい蛇じゃではなかった……。

ハリーは目を開けた。

「ハリー」ハーマイオニーが囁ささやきかけた。「気分は、だ――大丈夫」

「うん」ハリーは嘘うそをついた。

ハリーはテントの中の、二段ベッドの下段に、何枚も毛布をかけられて横たわっていた。静けさと、テントの天井を通して見える寒々とした薄明うすあかりからして、夜明けが近いらしい。ハリーは汗びっしょりだった。シーツや毛布にそれを感じた。

「僕たち、逃げおおせたんだ」

「そうよ」ハーマイオニーが言った。「あなたをベッドに寝かせるのに、『浮ふ遊ゆう術じゅつ』を使わないといけなかったわ。あなたを持ち上げられなかったから……あなたは、ずっと……あの、あんまり具合が……」

ハーマイオニーの鳶とび色いろの目の下には隈くまができていて、手には小さなスポンジを持っているのが見えた。それでハリーの顔を拭ぬぐっていたのだ。

「具合が悪かったの」ハーマイオニーが言い終えた。「とっても悪かったわ」

「逃げたのは、どのくらい前」

「何時間も前よ。いまはもう夜明けだわ」

「それで、僕は……どうだったの 意識不明」

「というわけでもないの」ハーマイオニーは言いにくそうだった。「叫さけんだり……うめいたり……いろいろ」

ハーマイオニーの言い方は、ハリーを不安にさせた。いったい自分は何をしたんだ ヴォルデモートのように呪のろいを叫んだのか、ベビーベッドの赤ん坊のように泣きわめいたのか


    蛇在肮脏杂乱的地板上沙沙滑行,他杀死了那个男孩,可 他就是那个男孩……
    “不……”
    现在他站在巴希达家被打破的窗户前,沉浸在对自己那次 最大失败的回忆中,在他脚边,大蛇从碎瓷器的玻璃片上滑过 ……他低下头,看到了一个东西……一个不可思议的东西……
    “不……”
    “哈利,没事,你没事!”
    他俯身捡起那张破碎的照片,是他——那个不知名的小偷 ,他一直在找的那个小偷……
    “不……我把它丢了……我把它丢了……”
    “哈利,没事,醒醒,醒醒!”
    他是哈利……哈利,不是伏地魔……那沙沙作响的东西也 不是蛇……
    他睁开眼睛。
    “哈利,”赫敏小声说,“你觉得还——还好吗?”
    “还好。”他没说真话。
    他在帐篷里,躺在一张下铺上,盖着一堆毯子。从周围的 寂静和帆布顶篷上淡淡的冷光,他觉出天将破晓了。他浑身浸 透了汗水,在床单和毯子上能摸出来。
    “我们逃出来了。”
    “是的,”赫敏说,“我用了一个悬停魔咒才把你弄到床 上,我搬不动你。你刚才……嗯,你刚才不大……”
    她褐色的眼睛下有紫色的阴影,他看到她手中有块小海绵 :她刚才在给他擦脸。
    “你病了,”他最后说,“病得很厉害。”
    “我们逃出来多久了?”
    “好几个钟头了,现在都快是早晨了。”
    “我一直……怎么,昏迷不醒?”
    “不完全是,”赫敏不自然地说,“你一会儿大叫,一会 儿呻吟,还有……等等。”她用让哈利觉得不安的语气补充道 。他做了什么?像伏地魔那样高喊咒语?像摇篮里的婴儿那样 哭泣?
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无