返回首页

第20章 ゼノフィリウス・ラブグッド(7)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:翌朝、風の強い丘きゅう陵りょう地ちに「姿すがた現わし」した三人は、オッタリー・セント・キャッチポール村が一望できる場所に
(单词翻译:双击或拖选)

翌朝、風の強い丘きゅう陵りょう地ちに「姿すがた現わし」した三人は、オッタリー・セント・キャッチポール村が一望できる場所にいた。見晴らしのよい地点から眺ながめると、雲間から地上に斜めにかかった大きな光の架かけ橋はしの下で、村は、おもちゃの家が集まっているように見えた。三人は手をかざして「隠かくれ穴あな」のほうを見ながら、一分か二分、じっとたたずんだが、見えるのは高い生いけ垣がきと果か樹じゅ園えんの木だけだった。そういうもののおかげで、曲がりくねった小さな家は、マグルの目から安全に隠されていた。

「こんなに近くまで来て、家に帰らないのは変な感じだな」ロンが言った。

「あら、ついこの間、みんなに会ったばかりとは思えない言い方ね。クリスマスに家にいたくせに」ハーマイオニーが冷たく言った。

「『隠かくれ穴あな』なんかに、いやしないよ」ロンはまさか、という笑い方をした。「家に戻って、僕は君たちを見捨てて帰ってきました、なんて言えるか それこそ、フレッドやジョージは大喜びしただろうさ。それにジニーなんか、心底深い理解を示してくれたろうな」

「だって、それじゃ、どこにいたの」ハーマイオニーが驚いて聞いた。

「ビルとフラーの新しん居きょ。『貝かい殻がらの家いえ』だ。ビルは、いままでどんなときも僕をきちんと扱ってくれた。ビルは――ビルは僕のしたことを聞いて、感心はしなかったけど、くだくだ言わなかった。僕が本当に後悔してるってこと、ビルにはわかっていたんだ。ほかの家族は、僕がビルのところにいるなんて、誰も知らなかった。ビルがママに、クリスマスにはフラーと二人っきりで過ごしたいから、家には帰らないって言ったんだ。ほら、結婚してから初めての休暇きゅうかだし。フラーも別に、それでかまわなかったと思うよ。だって、セレスティナ・ワーベック嫌いだしね」

ロンは「隠れ穴」に背を向けた。

「ここを行ってみよう」ロンは丘の頂上を越える道を、先に立って歩いた。

三人は二、三時間歩いた。ハリーはハーマイオニーの強硬な意見により、「透とう明めいマント」に隠れていた。低い丘きゅう陵りょう地ちには、一軒の小さなコテージ以外は人家がなく、そのコテージにも人影がなかった。

「これが二人の家かしら。クリスマス休暇で出かけたんだと思う」

窓から覗のぞき込みながらハーマイオニーが言った。中はこざっぱりとしたキッチンで、窓辺にはゼラニウムが置いてある。ロンはフンと鼻を鳴らした。

「いいか、僕の直感では、ラブグッドの家なら、窓から覗けば一目でそれだとわかるはずだ。別な丘陵地を探そうぜ」

そこで三人は、そこから数キロ北へ「姿すがたくらまし」した。

「ハハーン」ロンが叫さけんだ。

風が三人の髪かみも服もはためかせていた。ロンは、三人が現れた丘のいちばん上を指差していた。そこに、世にも不思議な縦に長い家が、くっきりと空にそびえていた。巨大な黒い塔とうのような家の背後には、午後の薄明うすあかりの空に、ぼんやりとした幽ゆう霊れいのような月がかかっていた。

「あれがルーナの家に違いない。ほかにあんな家に住むやつがいるか 巨大な城だぜ」

「何言ってるの お城には見えないけど」ハーマイオニーが塔を見て顔をしかめた。

「城は城でもチェスの城ルークさ」ロンが言った。「どっちかって言うと塔だけどね」


    次日早晨,他们幻影移形到一个清风习习的山坡上,望见 了奥特里-圣卡奇波尔村庄的美丽风光。凭高远眺,村庄像一 片玩具小房子,散落在云层间斜斜射向地面的巨大光速中。他 们站在那里手搭凉篷朝陋居望了一会儿,只看见高高的树篱和 果园,把那歪歪扭扭的小房子遮住了,麻瓜不会发现。
    “感觉好怪,这么近,却不能回去。”罗恩说。
    “哼,你最近又不是没见过他们。你在那儿过圣诞节。” 赫敏冷冷地说。
    “我没回陋居!”罗恩惊讶地笑了,“你以为我会回去告 诉大家我把你们给甩了?是啊,弗雷德和乔治听了准会很来劲 的。还有金妮,她一定非常理解。”
    “那你去哪儿了?”赫敏惊讶地问。
    “比尔和芙蓉的新家,贝壳小屋。比尔对我一直不错,他 ——他听说我干的事之后也不以为然,但没有说个没完。他知 道我是真心后悔。家里其他人都不知道我在那儿。比尔跟妈妈 讲他和芙蓉不回去过圣诞节了,想两个人自己过。你知道,这 是他们婚后的第一个节日。我想芙蓉也不在乎,你知道她多讨 厌蒂娜。沃贝克。”
    罗恩转身背对着陋居。
    “上去看看。”他带头翻过山顶。
    他们走了几个小时,哈利在赫敏的坚持下穿上隐形衣。低 矮的山峦间似乎只有一座小木屋,看上去也已无人居住。
    “你觉得那会不会是他家?他们出去过圣诞节了。”赫敏 隔着窗户朝一间整洁的小厨房里窥视,窗台上摆着天竺葵。罗 恩不以为然地哼了一声。
    “听着,我有种感觉,从洛夫古德家窗口应该能看出里面 住的是谁。还是到前边山里找找吧。”
    他䂓だと思う」

窓から覗のぞき込みながらハーマイオニーが言った。中はこざっぱりとしたキッチンで、窓辺にはゼラニウムが置いてある。ロンはフンと鼻を鳴らした。

「いいか、僕の直感では、ラブグッドの家なら、窓から覗けば一目でそれだとわかるはずだ。別な丘陵地を探そうぜ」

そこで三人は、そこから数キロ北へ「姿すがたくらまし」した。

「ハハーン」ロンが叫さけんだ。

風が三人の髪かみも服もはためかせていた。ロンは、三人が現れた丘のいちばん上を指差していた。そこに、世にも不思議な縦に長い家が、くっきりと空にそびえていた。巨大な黒い塔とうのような家の背後には、午後の薄明うすあかりの空に、ぼんやりとした幽ゆう霊れいのような月がかかっていた。

「あれがルーナの家に違いない。ほかにあんな家に住むやつがいるか 巨大な城だぜ」

「何言ってるの お城には見えないけど」ハーマイオニーが塔を見て顔をしかめた。

「城は城でもチェスの城ルークさ」ロンが言った。「どっちかって言うと塔だけどね」


    次日早晨,他们幻影移形到一个清风习习的山坡上,望见 了奥特里-圣卡奇波尔村庄的美丽风光。凭高远眺,村庄像一 片玩具小房子,散落在云层间斜斜射向地面的巨大光速中。他 们站在那里手搭凉篷朝陋居望了一会儿,只看见高高的树篱和 果园,把那歪歪扭扭的小房子遮住了,麻瓜不会发现。
    “感觉好怪,这么近,却不能回去。”罗恩说。
    “哼,你最近又不是没见过他们。你在那儿过圣诞节。” 赫敏冷冷地说。
    “我没回陋居!”罗恩惊讶地笑了,“你以为我会回去告 诉大家我把你们给甩了?是啊,弗雷德和乔治听了准会很来劲 的。还有金妮,她一定非常理解。”
    “那你去哪儿了?”赫敏惊讶地问。
    “比尔和芙蓉的新家,贝壳小屋。比尔对我一直不错,他 ——他听说我干的事之后也不以为然,但没有说个没完。他知 道我是真心后悔。家里其他人都不知道我在那儿。比尔跟妈妈 讲他和芙蓉不回去过圣诞节了,想两个人自己过。你知道,这 是他们婚后的第一个节日。我想芙蓉也不在乎,你知道她多讨 厌蒂娜。沃贝克。”
    罗恩转身背对着陋居。
    “上去看看。”他带头翻过山顶。
    他们走了几个小时,哈利在赫敏的坚持下穿上隐形衣。低 矮的山峦间似乎只有一座小木屋,看上去也已无人居住。
    “你觉得那会不会是他家?他们出去过圣诞节了。”赫敏 隔着窗户朝一间整洁的小厨房里窥视,窗台上摆着天竺葵。罗 恩不以为然地哼了一声。
    “听着,我有种感觉,从洛夫古德家窗口应该能看出里面 住的是谁。还是到前边山里找找吧。”
    他们又往北幻影移形了几英里。
    “啊哈!”罗恩叫道,狂风拍打着他们的头发和衣服。罗 恩指着上方,他们新到的这座山顶上,一所古怪透顶的房子矗 立在蓝天下,像巨大的黑色圆柱,后面有个 幽灵般的月亮挂 在下午的天空中。“那一定是卢娜的家,还有谁会住在那样的 地方?看上去像个大车!”
    “根本不像车。”赫敏皱眉望着那圆楼说。
    “我说的是象棋里的车,”罗恩说,“对你来说就是城堡 。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无