返回首页

第21章 三人兄弟の物語(9)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「でも、『吟ぎん遊ゆう詩し人じんビードルの物語ものがたり』では、死者は戻りたがらないということだったよね」いま聞いたばか
(单词翻译:双击或拖选)

「でも、『吟ぎん遊ゆう詩し人じんビードルの物語ものがたり』では、死者は戻りたがらないということだったよね」いま聞いたばかりの話を思い出しながら、ハリーが言った。「ほかにも、石が死者を蘇よみがえらせる話がたくさんあるってわけじゃないだろう」ハリーはハーマイオニーに聞いた。

「ないわ」ハーマイオニーが悲しそうに答えた。「ラブグッドさん以外に、そんなことが可能だと思い込める人はいないでしょうよ。ビードルはたぶん、『賢者けんじゃの石いし』から思いついたんだと思うわ。つまり、不ふ老ろう不ふ死しの石の代わりに、死を逆戻ぎゃくもどしする石にして」

キッチンからの悪臭は、ますます強くなってきた。下着を焼くような臭いだ。せっかくの気持を傷きずつけないようにしたくとも、どれだけゼノフィリウスの料理が食べられるか、ハリーには自信がなかった。

「でもさ、『マント』はどうだ」ロンはゆっくりと言った。「あいつの言うことが正しいと思わないか 僕なんか、ハリーの『マント』に慣れっこになっちゃって、どんなにすばらしいかなんて、考えたこともないけど、ハリーの持っているようなマントの話は、ほかに聞いたことないぜ。絶対確実だものな。僕たち、あれを着てて見つかったことないし――」

「当たり前でしょ――あれを着ていれば見えないのよ、ロン」

「だけど、あいつが言ってたほかのマントのこと――それに、そういうやつだって、二に束そく三さんクヌートってわけじゃないぜ――全部本当だ いままで考えてもみなかったけど、古くなって呪じゅ文もんの効果が切れたマントの話を聞いたことがあるし、呪文で破られて、穴が開いた話も聞いた。ハリーのマントはお父さんが持っていたやつだから、厳げん密みつには新品じゃないのにさ、それでも何て言うか……完かん璧ぺき」

「ええ、そうね、でもロン、石は……」

二人が小声で議論している間、ハリーはそれを聞くともなく聞きながら、部屋を歩き回っていた。螺ら旋せん階かい段だんに近づき、何気なく上を見たとたん、ハリーはどきりとした。自分の顔が上の部屋の天井から見下ろしている。一瞬いっしゅんうろたえたが、ハリーはそれが鏡でなく、絵であることに気づいた。好奇心に駆かられて、ハリーは階段を上りはじめた。

「ハリー、何してるの ラブグッドさんがいないのに、勝手にあちこち見ちゃいけないと思うわ」

しかしハリーはもう、上の階にいた。


    “但是据诗翁彼豆说,他们并不想回来,不是吗?”哈利 说,想着刚刚听过的故事,“我想,关于起死回生的石头的故 事不会太多,对不对?”他问赫敏。
    “是啊,”赫敏沮丧地答道,“我认为除了洛夫古德先生 外,不会有人欺骗自己说这种事可能存在。彼豆很可能取材于 魔法石的故事,你知道,那是一块让人长生不老的石头,而这 是一块起死回生的石头。”
    厨房里传来的味道越发强烈,有点像是内裤燃烧的气味。 哈利担心,那东西端上来后他能不能吃下几口,弄不好伤害谢 诺菲留斯的感情。
    “那么,隐形衣呢?”罗恩慢慢地说,“难道你没意识到 他是对的?我已经太熟悉哈利的隐形衣了,都没有去想一想它 有多好。我从没听说过还有哪件像哈利的这样,绝对可靠,穿 着它我们从没有被发现过——”
    “当然不会——穿上它后我们是无形的,罗恩!”
    “但是他说的关于其他隐形衣的事都是真的,它们也不是 一纳特十件的便宜货,你知道!我以前从没有仔细想过,但是 我听说过,隐形衣穿久了效力会减弱,或者会被魔咒打穿留下 破洞。哈利的隐形衣原先是他爸爸的,所以不算新了,对吧, 但它却是……完美的!”
    “是,不错的,但是罗恩,复活石……”
    他俩低声争辩着,哈利在屋里走来走去,没有仔细听。走 到螺旋形楼梯时,他心不在焉地抬眼朝楼上看了看,突然被吸 引住了,他自己的面孔正从上层的天花板上朝他看着。
    短暂的迷惑之后,他意识到那不是镜子,而是一幅画。出 于好奇,他登上了楼梯。
    “哈利,你在干什么?他不在,我觉得你不应该四处走动 。”
    但是哈利已经到了楼上。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无