返回首页

第23章 マルフォイの館 Malfoy Manor(12)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「この女あま、何のまねだ」「ステューピファイ 麻ま痺ひせよ」ベラトリックスが叫さけんだ。「麻痺せよ」一対四でも、「人さら
(单词翻译:双击或拖选)

「この女あま、何のまねだ」

「ステューピファイ 麻ま痺ひせよ」ベラトリックスが叫さけんだ。「麻痺せよ」

一対四でも、「人さらい」ごときの敵かなう相手ではなかった。ハリーの知るベラトリックスは、並外なみはずれた技を持ち、良心を持たない魔女だ。「人さらい」たちは、全員その場に倒れた。グレイバックだけは、両腕を差し出した格好かっこうで、無理やりひざまずかせられた。ハリーは目の端はしで、手にグリフィンドールの剣つるぎをしっかり握った蒼白そうはくな顔のベラトリックスが、素早く狼人間に迫せまるのをとらえた。

「この剣をどこで手に入れた」

グレイバックの杖つえをやすやすともぎ取りながら、ベラトリックスが押し殺した声で聞いた。

「よくもこんなことを」

グレイバックがうなりを上げた。無理やりベラトリックスを見上げる姿勢を取らされ、口しか動かせない状態だった。グレイバックは鋭い牙きばをむき出した。

「術を解とけ、女あま」

「どこでこの剣つるぎを見つけた」

ベラトリックスは、剣をグレイバックの目の前で振り立てながら、繰り返して聞いた。

「これは、スネイプがグリンゴッツの私の金庫に送ったものだ」

「あいつらのテントにあった」グレイバックがかすれ声で言った。「解けと言ったら解け」

ベラトリックスが杖を振り、グレイバックは跳ねるように立ち上がった。しかし、用心してベラトリックスには近づかず、油断なく肘ひじ掛かけ椅い子すの後ろに回って、汚らしいねじれた爪つめで椅子の背をつかんだ。

「ドラコ、このクズどもを外に出すんだ」

ベラトリックスは、気絶している男たちを指して言った。

「そいつらを殺やってしまう度胸がないなら、私が片付けるから中庭に打っちゃっておきな」

「ドラコに対して、そんな口のききかたを――」

ナルシッサが激怒げきどしたが、ベラトリックスの甲高かんだかい声に押さえ込まれた。

「お黙だまり シシー、おまえなんかが想像する以上に、事は重大だ 深刻しんこくな問題が起きてしまったのだ」

ベラトリックスは、立ったまま少しあえぎながら、剣を見下ろしてその柄つかを調べた。それから黙だまりこくっている捕虜ほりょたちに目を向けた。

「もしも本当にポッターなら、傷きずつけてはいけない」

ベラトリックスは、誰に言うともなくつぶやいた。

「闇やみの帝王ていおうは、ご自身でポッターを始末することをお望みなのだ……しかし、このことをあのお方がお知りになったら……私はどうしても……どうしても確かめなければ……」


    “你以为你在玩什么,娘儿们?”
    “昏昏倒地,”她尖叫道,“昏昏倒地!”
    搜捕队的人根本不是她的对手,尽管他们是四个对她一个 。哈利知道她是一个法术高强而且心狠手辣的女巫。其他人都 原地倒下了,只有格雷伯克是跪在地上,双臂张开。哈利眼角 的余光看到,贝拉特里克斯冲向了狼人,她手里紧握着格兰芬 多宝剑,脸色蜡白。
    “你们是从哪儿拿到这宝剑的?”她低声问格雷伯克,一 边从他无力的手中拿走了魔杖。
    “你怎么能?”他咆哮道,被迫抬头看着她,只剩下嘴能 动了。他龇着尖牙说:“放开我,娘儿们!”
    “你们是从哪儿拿到这宝剑的?”她又问,在他面前 挥 了挥宝剑,“斯内普把它送到古灵阁我的金库里了呀!”
    “是在他们的帐篷里。”格雷伯克粗声粗气地说,“放开 我,听见没有!”
    她一挥魔杖,狼人就跳了起来,但似乎心存戒备,不敢靠 近她。他走到一把扶手椅后面,用肮脏的、弯曲的指甲抓着椅 背。
    “德拉科,把这些渣滓弄出去。”贝拉特里克斯说,指着 那些昏迷的搜捕队的人,“如果你没有胆子干掉他们,就给我 先把他们扔在院子里。”
    “你竟敢这样对德拉科说话——”纳西莎大怒道,但是贝 拉特里克斯尖叫起来,“安静!情况比你想象的严重得多,西 茜!我们遇到大麻烦了!”
    她站了起来,轻轻喘着气,低头看着宝剑,研究着剑柄, 然后转身望着默不作声的犯人们。
    “如果他真是波特,就绝不能让他受伤。”她嘟囔道,更 像是自言自语,“黑魔王想亲自干掉波特……如果他发现…… 我必须……我必须知道……”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无