返回首页

第24章 杖作り The Wandmaker(8)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「グリップフック、僕、聞きたいことが――」「あなたは、小鬼ゴブリンも救った」「えっ」「あなたは、私をここに連れてきた。私
(单词翻译:双击或拖选)

「グリップフック、僕、聞きたいことが――」

「あなたは、小鬼ゴブリンも救った」

「えっ」

「あなたは、私をここに連れてきた。私を救った」

「でも、別に困らないだろう」ハリーは少しいらいらしながら言った。

「ええ、別に、ハリー・ポッター」

そう言ったあと、グリップフックは指一本をからませて、細く黒い顎あごひげをひねった。

「でも、とても変な魔法使いです」

「そうかな」ハリーが言った。「ところでグリップフック、助けが必要なんだ。君にはそれができる」

小鬼こおには先を促うながすような様子も見せず、しかめ面つらのまま、こんなものを見るのは初めてだという目つきでハリーを見ていた。

「僕は、グリンゴッツの金庫破りをする必要があるんだ」

こんな荒っぽい言い方をするつもりではなかったのに、稲いな妻ずま形がたの傷痕きずあとに痛みが走って、またしてもホグワーツの輪郭りんかくが見えたとたん、言葉が口を突いて出てきてしまったのだ。ハリーはしっかりと心を閉じた。グリップフックのほうを、先に終えてしまわなければならない。ロンとハーマイオニーは、おかしくなったのではないかという表情でハリーを見つめた。

「ハリー――」

ハーマイオニーの言葉は、グリップフックによって遮さえぎられた。

「グリンゴッツの金庫破り」

小鬼はベッドで体の位置を変えながら、ビクッとして繰り返した。

「不可能です」

「そんなことはないよ」ロンが否定した。「前例がある」

「うん」ハリーが言った。「君に初めて会った日だよ、グリップフック。七年前の僕の誕生日」

「問題の金庫は、そのとき空からでした。最低限の防衛ぼうえいしかありませんでした」

小鬼はぴしゃりと言った。グリンゴッツを去ったとは言え、銀行の防御ぼうぎょが破られるという考えは腹に据すえかねるのだと、ハリーには理解できた。

「うん、僕たちが入りたい金庫は空じゃない。相当強力に守られていると思うよ」ハリーが言った。「レストレンジ家の金庫なんだ」

ハーマイオニーとロンが、度肝どぎもを抜かれて顔を見合わせるのが目に入った。しかし、グリップフックが答えてくれれば、そのあとで二人に説明する時間は十分あるだろう。

「可能性はありません」

グリップフックはにべもなく答えた。

「まったくありません。『おのれのものに あらざる宝、わが床下に 求める者よ――』」

「『盗人ぬすびとよ 気をつけよ――』うん、わかっている。覚えているよ」ハリーが言った。「でも、僕は、宝を自分のものにしようとしているんじゃない。自分の利益のために、何かを盗とろうとしているわけじゃないんだ。信じてくれるかな」

小鬼は、横目でハリーを見た。そのとき額ひたいの稲妻形の傷痕が疼うずいたが、ハリーは痛みを無視し、引き込もうとする誘いも拒絶きょぜつした。

「個人的な利益を求めない人だと、私が認める魔法使いがいるとすれば――」

グリップフックがようやく答えた。


    “拉环,我要问你——”
    “你还救了一个妖精。”
    “什么?”
    “你把我带到这里,救了我。”
    “我想你不是感到遗憾吧?”哈利说,有点不耐烦了。
    “不是,哈利·波特。”拉环说,一根手指绞着下巴上细 细的黑胡须,“但你是一个很奇特的巫师。”
    “好,”哈利说,“是这样,我需要一些帮助,拉环,你 可以提供。”
    那妖精没有任何表示,而是继续对哈利皱着眉头,似乎从 没见过他这样的东西。
    “我需要潜入古灵阁的金库。”
    哈利并没有打算这么突兀地说出来。这句话是被挤出来的 ,因为闪电形的伤疤一阵剧痛,霍格沃茨的轮廓再次闪现。他 坚决地关闭了这一幕,首先得对付拉环。罗恩和赫敏瞪着哈利 ,好像觉得他疯了。
    “哈利——”赫敏说,但被拉环打断了。
    “潜入古灵阁的金库?”那妖精说,他在床上换了个姿势 ,痛得缩了一下,“这不可能。”
    “不,有可能,”罗恩反驳,“曾经发生过。”
    “是的,”哈利说,“在我第一次遇到你的那一天,拉环 。是我的生日,七年以前。”
    “那时是个金库是空的,”妖精严厉地说,哈利明白了, 尽管拉环离开了古灵阁,想到古灵阁的防御被突破也会令他不 快,“所以保卫措施是最低标准的。”
    “我们要进去的金库不是空的,我猜保卫措施将会很强大 。”哈利说,“是莱斯特兰奇家的金库。”
    他看到赫敏和罗恩惊讶地对视着,没关系,等拉环回答过 后,他会有充足的时间来解释。
    “你根本没戏,”拉环坚决地说,“根本没戏。‘如果你 想从我们的地下金库取走/一份从来不属于你的财富——’”

「可能性はありません」

グリップフックはにべもなく答えた。

「まったくありません。『おのれのものに あらざる宝、わが床下に 求める者よ――』」

「『盗人ぬすびとよ 気をつけよ――』うん、わかっている。覚えているよ」ハリーが言った。「でも、僕は、宝を自分のものにしようとしているんじゃない。自分の利益のために、何かを盗とろうとしているわけじゃないんだ。信じてくれるかな」

小鬼は、横目でハリーを見た。そのとき額ひたいの稲妻形の傷痕が疼うずいたが、ハリーは痛みを無視し、引き込もうとする誘いも拒絶きょぜつした。

「個人的な利益を求めない人だと、私が認める魔法使いがいるとすれば――」

グリップフックがようやく答えた。


    “拉环,我要问你——”
    “你还救了一个妖精。”
    “什么?”
    “你把我带到这里,救了我。”
    “我想你不是感到遗憾吧?”哈利说,有点不耐烦了。
    “不是,哈利·波特。”拉环说,一根手指绞着下巴上细 细的黑胡须,“但你是一个很奇特的巫师。”
    “好,”哈利说,“是这样,我需要一些帮助,拉环,你 可以提供。”
    那妖精没有任何表示,而是继续对哈利皱着眉头,似乎从 没见过他这样的东西。
    “我需要潜入古灵阁的金库。”
    哈利并没有打算这么突兀地说出来。这句话是被挤出来的 ,因为闪电形的伤疤一阵剧痛,霍格沃茨的轮廓再次闪现。他 坚决地关闭了这一幕,首先得对付拉环。罗恩和赫敏瞪着哈利 ,好像觉得他疯了。
    “哈利——”赫敏说,但被拉环打断了。
    “潜入古灵阁的金库?”那妖精说,他在床上换了个姿势 ,痛得缩了一下,“这不可能。”
    “不,有可能,”罗恩反驳,“曾经发生过。”
    “是的,”哈利说,“在我第一次遇到你的那一天,拉环 。是我的生日,七年以前。”
    “那时是个金库是空的,”妖精严厉地说,哈利明白了, 尽管拉环离开了古灵阁,想到古灵阁的防御被突破也会令他不 快,“所以保卫措施是最低标准的。”
    “我们要进去的金库不是空的,我猜保卫措施将会很强大 。”哈利说,“是莱斯特兰奇家的金库。”
    他看到赫敏和罗恩惊讶地对视着,没关系,等拉环回答过 后,他会有充足的时间来解释。
    “你根本没戏,”拉环坚决地说,“根本没戏。‘如果你 想从我们的地下金库取走/一份从来不属于你的财富——’”
    “‘窃贼啊,你已经受到警告/当心——’是的,我知道, 我记得。”哈利说,“但我不是想为自己谋取任何财富,不想 将任何东西占为已有。你相信吗?”
    妖精斜眼看着哈利,哈利前额闪电形的伤疤又刺痛起来, 但是他不予理睬,拒绝理会它的疼痛和它的邀请。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无