返回首页

第25章 貝殻の家 Shell Cottage(11)

时间: 2023-08-08    进入日语论坛
核心提示:風が小さな家を揺ゆらし、暖炉だんろの火が爆はぜた。そしてビルは、すぐにワインをもう一本開けた。ルーピンの報しらせはみんな
(单词翻译:双击或拖选)

風が小さな家を揺ゆらし、暖炉だんろの火が爆はぜた。そしてビルは、すぐにワインをもう一本開けた。ルーピンの報しらせはみんなを夢中にさせ、しばしの間、包囲されていることも忘れさせた。新しい生命いのちの吉きっ報ぽうが、心を躍おどらせた。小鬼こおにだけは突然のお祭り気分に無関心な様子で、しばらくするとこっそりと、いまや一人で占領せんりょうしている寝室へと戻っていった。ハリーは、自分だけがそれに気づいていると思ったが、やがて、ビルの目が階段を上がる小鬼を追っていることに気づいた。

「いや……いや……本当にもう帰らなければ」

もう一杯と勧められるワインを断って、ルーピンはとうとう立ち上がり、再び旅行用マントを着た。

「さようなら、さようなら――二、三日のうちに、写真を持ってくるようにしよう――家の者たちも、私がみんなに会ったと知って喜ぶだろう――」

ルーピンはマントの紐ひもを締しめ、別れの挨あい拶さつに女性を抱きしめ、男性とは握あく手しゅして、にこにこ顔のまま、荒れた夜へと戻っていった。

「名付け親、ハリー」テーブルを片付けるのを手伝って、ハリーと一緒にキッチンに入りながら、ビルが言った。「本当に名誉めいよなことだ おめでとう」

ハリーは手に持った空からのゴブレットを下に置いた。ビルは背後のドアを引いて閉め、ルーピンがいなくなっても祝い続けているみんなの話し声を、締しめ出した。

「君と二人だけで話をしたかったんだよ、ハリー。こんなに満員の家ではなかなかチャンスがなくてね」ビルは言いよどんだ。「ハリー、君はグリップフックと何か計画しているね」

疑問ではなく、確信のある言い方だった。ハリーはあえて否定はせず、ただビルの顔を見つめて次の言葉を待った。

「僕は小鬼ゴブリンのことを知っている」ビルが言った。「ホグワーツを卒業してから、ずっとグリンゴッツで働いてきたんだ。魔法使いと小鬼の間に友情が成り立つかぎりにおいてだが、僕には小鬼の友人がいると言える――少なくとも僕がよく知っていて、しかも好意を持っている小鬼がいる」ビルはまた口ごもった。「ハリー、グリップフックに何を要求した 見返りに何を約束した」

「話せません」ハリーが言った。「ビル、ごめんなさい」

背後のキッチンのドアが開いて、フラーが空になったゴブレットをいくつか持って入ってこようとした。

「待ってくれ」ビルがフラーに言った。「もう少しだけ」

フラーは引き下がり、ビルがドアを閉め直した。


    狂风吹打着小屋,炉火跳跃着,噼啪作响,比尔很快又打 开了一瓶酒。卢平带来的消息似乎让他们都忘记了自我,暂时 从被困的状态中解放了出来:新生命诞生的信息令人振奋。惟 有那个妖精似乎对突如其来的节日气氛无动于衷,不一会儿就 溜回他现在独住的卧室去了。哈利原以为只有他一个人注意到 ,忽然发现比尔的目光盯着妖精上了楼梯。
    “不……不……我真的必须回去了。”卢平终于说道,谢 绝了又一次斟酒。他站起身,将旅行斗篷裹到身上。“再见, 再见——过几天我想办法带些照片来——他们知道我见到了你 们,都会非常高兴的——”
    他系好斗篷后开始道别,和女士们拥抱,和男士们握手, 仍然眉开眼笑,返回了狂风呼啸的黑夜里。
    “教父,哈利!”比尔说,他们帮着清理餐桌,一起走进 了厨房,“真是荣幸啊!恭喜!”
    哈利放下端着的空酒杯,比尔顺手拉上了身后的门,隔开 仍在大声说话的其他人。尽管卢平已经离开,他们还在继续庆 祝。
    “哈利,其实我想和你单独谈谈。小屋里人太多,找这么 一个机会不容易。”
    比尔犹豫了一下。
    “哈利,你们和拉环在计划着什么事情。”
    这是一个陈述,不是一个问句,哈利也就不必否认了。他 只是看着比尔,等待下文。
    “我了解妖精,”比尔说,“我离开霍格沃茨后就一直为 古灵阁工作。如果说巫师和妖精之间能有友谊的话,我有妖精 朋友——或者至少,有我很了解也很喜欢的妖精。”比尔再次 犹豫了一下,“哈利,你想从拉环那儿得到什么,你又答应回 报他什么?”
    “这个我不能告诉你,”哈利说,“对不起,比尔。”
    厨房的门开了,芙蓉端着更多的空酒杯要进来。
    “等一下,”比尔对她说,“就一会儿。”
    她退了出去,他把门重新关上。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论