返回首页

第25章 貝殻の家 Shell Cottage(12)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「それなら、これだけは言っておかなければ――」ビルが言葉を続けた。「グリップフックと何か取引をしたなら、とくに宝に関する
(单词翻译:双击或拖选)

「それなら、これだけは言っておかなければ――」ビルが言葉を続けた。「グリップフックと何か取引をしたなら、とくに宝に関する取引なら、特別に用心する必要がある。小鬼の所有や代償だいしょう、報酬ほうしゅうに関する考え方は、ヒトと同じではない」

ハリーは小さな蛇へびが体の中で動いたような、気持の悪い微かすかなくねりを感じた。

「どういう意味ですか」ハリーが聞いた。

「相手は種類が違う生き物だ」ビルが言った。「魔法使いと小鬼の間の取引には、何世紀にもわたってゴタゴタがつき物だった――それは、すべて魔法史で学んだだろう。両方に非があったし、魔法使いが無実だったとは決して言えない。しかし、一部の小鬼の間には、そしてとくにグリンゴッツの小鬼にはその傾向が最も強いのだが、金貨や宝に関しては、魔法使いは信用できないという不信感がある。魔法使いは小鬼の所有権を尊重そんちょうしない、という考え方だ」

「僕は尊重――」ハリーが口を開いたが、ビルは首を振った。

「君にはわかっていないよ、ハリー。小鬼と暮らしたことのある者でなければ、誰も理解できないことだ。小鬼にとっては、どんな品でも、正当な真の持ち主は、それを作った者であり買った者ではない。すべて小鬼の作った物は、小鬼の目から見れば、正当に自分たちのものなのだ」

「でも、それを買えば――」

「――その場合は、金を払った者に貸したと考えるだろう。しかし、小鬼にとって、小鬼の作った品が魔法使いの間で代々受け継がれるという考えは、承服しょうふくし難いものなのだ。グリップフックが、目の前でティアラが手渡されるのを見たときどんな顔をしたか、君も見ただろう。承認しょうにんできないという顔だ。小鬼ゴブリンの中でも強きょう硬こう派はの一人として、グリップフックは、最初に買った者が死んだらその品は小鬼に返すべきだと考えていると思うね。小ゴブ鬼リン製せいの品をいつまでも持っていて、対価たいかも支払わず魔法使いの手から手へと引き渡す我々の習慣は、盗みも同然だと考えている」

ハリーは、いまや不吉ふきつな予感に襲おそわれていた。ビルは、知らないふりをしながら、実はもっと多くのことを推すい測そくしているのではないか、とハリーは思った。

「僕が言いたいのは」ビルが居間へのドアに手をかけながら言った。「小鬼と約束するなら、十分注意しろということだよ、ハリー。小鬼との約束を破るより、グリンゴッツ破りをするほうがまだ危険性が少ないだろう」

「わかりました」居間へのドアを開けたビルに向かって、ハリーが言った。「ビル、ありがとう。僕、肝きもに銘めいじておく」

ビルのあとからみんなのいるところに戻りながら、ワインを飲んだせいに違いないが、ハリーの頭に皮肉ひにくな考えが浮かんだ。テディ・ルーピンの名な付づけ親おやになった自分は、ハリー自身の名付け親のシリウス・ブラックと同様、向こう見ずな道を歩み出したようだ。


    “那么我不得不说一句,”比尔接着说,“如果你和拉环 订了任何协议。尤其是如果那协议涉及财宝,你必须格外小心 。妖精概念中的所有权、报酬和补偿与人类的不同。”
    哈利感到一阵不安,好像一条小蛇在他体内搅动。
    “什么意思?”他问。
    “我们是在讨论另一种生物,”比尔说,“许多个世纪以 来,巫师和妖精的交往充满矛盾——这些你都可以从魔法史中 去了解。双方都曾有过错,我绝不会说巫师清白无辜。然而, 一些妖精认为——古灵阁的妖精也许更容易认为:涉及金子和 财宝时,巫师就不可信任,并且巫师不尊重妖精的所有权。”
    “我尊重——”哈利说,但是比尔摇了摇头。
    “你不理解,哈利,没人能够理解,除非和妖精在一起生 活过。对于妖精来说,任何一件东西的正当主人都是它的制造 者,而不是购买者。凡是妖精制造的东西,在妖精看来,都理 当归他们所有。”
    “但如果是买来——”
    “——妖精们会认为那是付钱者租用的。他们最难接受的 ,就是妖精制作的东西由巫师传给巫师。当头饰在拉环眼皮下 传过来,你看到他的脸色。他很不满。我相信拉环会像他同类 中的极端者一样,认为原来的购买者死后,那东西就应该归还 给妖精。他们认为我们这样习惯于占有妖精制造的东西,由巫 师传给巫师而不再付钱,比偷窃好不到哪里去。”
    哈利现在有了一种不祥的感觉,他怀疑比尔猜到了更多的 东西。
    “我要说的,”比尔把手伸到厨房的门上,“就是你在对 妖精做出承诺时要格外小心,哈利。对一个妖精食言要比闯进 古灵阁更危险。”
    “好的。”哈利说,比尔打开了门,“好的。谢谢。我会 记在心上的。”
    跟着比尔回到大家中间时,哈利突然产生了一个怪异的念 头,无疑是喝酒引起的。他觉得对于小泰德·卢平来说,自己 正要变成一个像小天狼星布莱克一样鲁莽的教父。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无