返回首页

第30章 セブルス・スネイプ去る(2)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:レイブンクロー生は怯おびえて、互いに囁ささやき合っていた。すると何の前触まえぶれもなしに、扉とびらに向けて銃じゅうを発射
(单词翻译:双击或拖选)

レイブンクロー生は怯おびえて、互いに囁ささやき合っていた。すると何の前触まえぶれもなしに、扉とびらに向けて銃じゅうを発射はっしゃしたような大きな音が立て続けに聞こえてきた。

「アレクト あの方が到着して、もし俺おれたちがポッターを捕まえていなかったら。――マルフォイ一家の二の舞になりてえのか 返事をしろ」

アミカスは、力のかぎり扉を揺ゆすぶりながら大声でわめいた。しかし、扉は頑がんとして開かない。レイブンクロー生は全員後退あとずさりしていたし、中でもひどく怯えた何人かは、寝室に戻ろうとあわてて階段を駆かけ上がりはじめた。いっそ扉を吹き飛ばして、アミカスがこれ以上何かする前に「失神しっしん」させるべきではないかとハリーが迷っていると、扉の向こうでよく聞き慣れた別の声がした。

「カロー先生、何をなさっておいでですか」

「この――クソッたれの――扉から――入ろうとしているんだ」

アミカスが叫さけんだ。

「フリットウィックを呼べ あいつに開けさせろ、いますぐだ」

「しかし、妹さんが中にいるのではありませんか」マクゴナガル教授きょうじゅが聞いた。「フリットウィック先生が、宵よいの口くちに、あなたの緊急きんきゅうな要請ようせいで妹さんをこの中に入れたのではなかったですか たぶん、妹さんが開けてくれるのでは それなら城の大半の者を起こす必要はないでしょう」

「妹が答えねえんだよ、この婆ばばぁ てめえが開けやがれ さあ開けろ いますぐ開けやがれ」

「承知しょうちしました。お望みなら」

マクゴナガル教授は、恐ろしく冷たい口調で言った。ノッカーを上品に叩たたく音がして、歌うような声が再び尋たずねた。

「消失した物質はどこに行く」

「非存在に。つまり、すべてに」マクゴナガル教授が答えた。

「見事な言い回しですね」

鷲わしのドアノッカーが応こたえ、扉がパッと開いた。

アミカスが杖つえを振り回して扉から飛び込んでくると、残っていた数少ないレイブンクロー生は、矢のように階段へと走った。妹と同じように猫背のアミカスは、その青ぶくれの顔についている小さな目で、床に大の字に倒れて動かないアレクトを見つけた。アミカスは怒りと恐れの入り交じった叫び声を上げた。


    拉文克劳的同学们都吓坏了,聚在一起窃窃私语。随即, 突如其来地传来一连串巨响,好像有人朝门开了一枪。
    “阿莱克托!如果他来了,我们却没有抓住波特——你想 遭到跟马尔福一家同样的下场吗?快回答我!”阿米库斯大声 咆哮着,一边拼命地推搡着门,可是门没有开。拉文克劳的同 学们纷纷后退,最害怕的几个开始匆匆跑回楼上的卧室。哈利 正在犹豫着是不是应该把门炸开,击昏阿米库斯,不让他再做 别的。就在这时,门外又响起一个极为熟悉的声音。
    “请问你在做什么呢,卡罗教授?”
    “我想——穿过——这扇该死的——门!”阿米库斯喊道 ,“去把弗立维叫来!叫他来开门,快!”
    “但你妹妹不是在里面吗?”麦格教授问,“今天晚上早 些时候,弗立维不是在你的紧急请求下放你妹妹进去了吗?或 许她可以替你开门?你就用不着把半个城堡的人都吵醒了。”
    “她不应声儿,你这个老娘们!你给我把门打开!快!快 打开!”
    “没问题,如果你愿意这样。”麦格教授说,声音里透着 可怕的寒意。只听门环轻轻响了一下,那个音乐般的声音又问 道:“消失的东西去了哪儿?”
    “化为虚无,也就是说,化为万物。”麦格教授回答。
    “说得好。”鹰形门环说,门一下子打开了。
    阿米库斯挥舞着魔杖冲进门来,留在后面的几个拉文克劳 同学仓皇地朝楼梯奔去。阿米库斯和他妹妹一样是个驼背,长 着一张苍白的如面团般的脸和一双小绿豆眼。这双眼睛立刻看 见了瘫在地板上一动不动的阿莱克托。他发出一声愤怒和惊恐 的喊叫。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无