返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

英国女王 继位最长

时间: 2015-09-29    进入日语论坛
核心提示:「ロンドンは花束となって揺れている」――。のちに語りぐさとなる書き出しで本紙特派員の記事が載ったのは、1953(昭和28
(单词翻译:双击或拖选)
「ロンドンは花束となって揺れている」――。のちに語りぐさとなる書き出しで本紙特派員の記事が載ったのは、1953(昭和28)年6月3日の朝刊だった。英国のエリザベス女王の戴冠式(たいかんしき)は、華やかなトップニュースとして世界を巡った
【伦敦处处是花束在摇摆】---。不久后成为话题的这则标题是本特派记者于1953年(昭和28年)6月3日在朝刊上发表的报道。英国伊丽莎白女王的加冕典礼作为显赫的头条新闻传遍世界。
 
父君ジョージ6世の急死とともに即位したのは前の年の2月だった。63年余が流れ、今月9日に高祖母のビクトリア女王を抜いて、在位が歴代最長になったとニュースが届いた。王室によれば、同日の午後5時半ごろ、高祖母の2万3226日と16時間23分を超えたという
前一年的2月,父王乔治6世突然离世,并就此登基。63年多的时光飞逝,本月9日将超过曾祖母维多利亚女王,成为历代在位时间最长君主的消息传来。根据王室的说法,当天下午5点半左右,比曾祖母2万3226天的在位时间长16个小时23分。
 
かの国らしい律義さに感心する。といっても祝賀の行事は行わず、女王夫妻は当日も鉄道の開通式典に出席して公務をこなした。祝うことは高祖母の死を喜ぶことにつながる、との配慮からと伝え聞く
这个国家特有的严谨令人佩服。不过不举行庆祝仪式,女王夫妇当天仍履行公务出席了铁路的通车仪式。听说因为担心庆祝仪式会被联想成庆贺曾祖母逝世。
 
そういえば、114年前のビクトリア女王の葬儀を、ロンドンに留学中の夏目漱石が見ている。大変な人波の中、下宿のあるじに肩車をしてもらったと日記に残る。「柩(ひつぎ)は白に赤を以(もっ)て掩(おお)われたり」。寒い2月の土曜日のことだ
如此说来,当时正在伦敦留学的夏目漱石亲眼目睹了114年前维多利亚女王的葬礼。他在日记中写道,人群异常拥挤,还骑在了宿舍房东的肩上。【灵柩用白布和红布加以覆盖】。那天是寒冷2月的星期六。
 
そのビクトリア女王の享年も、89歳の現女王はすでに超えている。ダイアナ元皇太子妃の事故死の際には、冷ややかな対応が国民の批判を招いた。寒風も吹いたが、いまや広く敬愛を集め、王室支持の世論は高値安定を保つ
89岁的现女王寿命已经超过了维多利亚女王。戴安娜前王妃因事故离世之际,冷淡的对应招致国民的批评。虽然也曾刮过寒风,但如今广受爱戴,支持王室的民意调查保持稳定的高数值。
 
この間の首相はチャーチルをはじめ12人を数えるそうだ。希代の大輪というべきか。日本人にも親しみの深い女王である。永(なが)く延ばしていただきたい、在位の歳月だ。
听说在位期间的首相包括丘吉尔在内共有12人。可以说是一朵绝世大花吧。对日本人而言也是一位有着深刻亲密关系的女王。希望她在位的岁月能永续不止。
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论