返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

长期战争 美国之最

时间: 2015-10-24    进入日语论坛
核心提示:長い戦争というのは年数から名称がつく。中世欧州の百年戦争や三十年戦争などを世界史で学んだ。時は流れて21世紀、対テロを掲
(单词翻译:双击或拖选)
長い戦争というのは年数から名称がつく。中世欧州の百年戦争や三十年戦争などを世界史で学んだ。時は流れて21世紀、対テロを掲げた戦いは、後世どんな呼び方をされるのだろう。米国のアフガニスタン攻撃から15年目に入った。
 
人们会用年数来命名长期的战争。我们在世界史上学过中世纪欧洲的百年战争和三十年战争。时光流逝,在现今的21世纪,高举反恐旗号的战争在后世将会被如何称呼呢?美国在阿富汗的战争已经进入了第15个年头。
 
ベトナム戦争を抜いて「米国史上最も長い戦争」になっているという。泥沼は深く、米軍は足が抜けない。オバマ大統領は先週、公約だった来年末までの撤退を断念すると表明した。戦争は始めるより終わらせるのが難しい。
 
除去越南战争不谈,这场反恐战争成为了“美国史上最为漫长的战争”。美军深陷泥沼,无法脱身。上周,奥巴马总统宣布放弃公约上规定的明年年底前的撤军。战争一旦开始,结束就非常困难。
 
9・11テロを受けた開戦前、当時のラムズフェルド国防長官は「これは複雑な戦いだ」と語っていた。「勝利を告げるのは(調印式のような)儀式ではなく、安全(を得た)という感覚だ」と。ブッシュ政権でタカ派と目された人である。
 
在受到9•11袭击至发动战争这段时间内,时任国防部长的拉姆斯菲尔德就说过,“这是复杂的战争。”他还说“宣布胜利的并非是签约仪式之类的形式,而是获得安全的感觉。”他被认为是布什政权中的鹰派人物。
 
米軍はテロの温床だったタリバーン政権を一気に崩壊させる。しかしその後は「負けなければ勝ち」のゲリラ勢力と一進一退が続いた。殺し合いは次の殺し合いに理由を与え、世界は安全を得るどころか、いっそうキナ臭い。
 
美国轻而易举地推翻了孕育恐怖主义的温床——塔利班政权。但是,此后却陷入了与怀有“不败即胜”理念的游击势力的拉锯战, 相互残杀给了下次互相杀戮的理由,世界因此就获得了安全了吗?这些只能让世界更加危险罢了。
 
文明の十字路と呼ばれながら、実際は「戦乱の十字路」だったともアフガンは言われる。古くから列強の軍靴に踏まれてきた。冷戦期には旧ソ連の侵略もあった。そうした中で国内は荒廃し、テロを生む土壌がつくられていった。
 
虽然阿富汗被称为是文明的十字路口,但实际上人们也称其为“战乱的十字路口”。自古以来,列强的 军靴就践踏着这块土地。在冷战时期,阿富汗也遭受过前苏联的侵略。在战争中国内一片荒芜,由此产生了孕育恐怖主义的土壤。
 
西方のシリアでは、ロシアが空爆を開始している。南西アジアから中東は、大国の「思惑と独善の十字路」の様相を見せる。武器で解決できることの限界を、対テロの戦争は教えていないか。
 
在西方的叙利亚,俄罗斯开始了空袭。从西南亚洲到中东,人们看到了大国处于“投机与自保的十字路”的样子。反恐战争告诉我们,用武器是无法将解决事情的界限。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论