返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

猎隼二号 游弋调控

时间: 2015-12-09    进入日语论坛
核心提示:リンゴが木から落ちるのを見てニュートンは万有引力を発見した。名高い話ながら、真偽は怪しいらしい。しかし当方、引力(重力)
(单词翻译:双击或拖选)
リンゴが木から落ちるのを見てニュートンは万有引力を発見した。名高い話ながら、真偽は怪しいらしい。しかし当方、引力(重力)と聞いて思い浮かぶのは、そんな伝説ぐらいしかない。
看到苹果从树上掉下来的牛顿发现了万有引力。虽然这个故事非常有名,但其带有争议性。但是,我一听到引力(重力)后想起的就是这个传说。
 
数式には弱いから、昨日の「スイングバイ」には感嘆するばかりだ。探査機「はやぶさ2」が、目的の小惑星に向かうべく、地球の重力を利用して加速しながら針路を変えた。緻密(ちみつ)な軌道計算と操作で地球に接近し、勢いをつけて旅立つという試みである。
我不擅长数学公式,所以看到了昨天电视屏幕上的“スイングバイ”(摆动式机械双臂,工作原理类似于镊子夹物)后连连感叹。探测器“隼鸟2号”为了前往目的小行星,利用地球重力后一边加速一边改变了航向。通过精密的轨道计算和操作靠近地球,然后在获得能量后踏上了旅程,这是其作出一个尝试的目的。
 
ちょうど1年前に打ち上げられ、地球と同じような軌道で回っていた。いわば母なる地球が、「さあ頑張って」と子どものお尻をぽんと押して送り出したイメージか。小惑星「リュウグウ」には、2年半かけて到達する予定だ。
正好在一年之前,它被发射升空,在地球同步轨道上绕地球运转。地球就像是一位母亲一般,一边说着“来,加油吧”,一边轻拍着孩子的屁股把他推了出去,呈现在人们眼前的就是这样一副情形吧。其预计花费2年半到达目的地——小行星“里奥”。
 
スイングバイは、1977年に打ち上げられた米国の探査機ボイジャー1号で注目された。はるか木星で行い、もらった勢いで一人旅を続けている。太陽圏の果てを越えて、最も遠くに達した人工物となっている。
“スイングバイ”因为1977年发射的美国探测器旅行者一号而受人关注。目前该探测器运行在遥远的木星轨道上,依靠获得的势能继续独孤的旅程。它将成为穿过太阳系的边界,达到最远距离的人工物体。
 
にわか勉強で開いた本がニュートンの功績に触れていた。壮大な天体の運行も、リンゴが地面に落ちるのも、同じ法則に支配されていると発見した。これで、別の世界と思われていた地上と天界はつながったという。天才は偉大なり、である。
我稍微做了下功课,翻开书本了解了牛顿的功劳。我从中得知无论是壮丽的天体运行还是苹果落地都被同样的法则所支配。这样一来,另一个世界的天地与我们的世界也是相通的。天才的确伟大。
 
歌をひとつ思い出す。〈引力のやさしき日なり黒土に輪をひろげゆく銀杏(いちょう)の落ち葉〉大西民子。スイングバイも落葉も、宇宙の真理で結びつくのであろう。枯れ葉の街から夜空を仰いで、長い旅にエールを送る。
我想起了一首和歌。“温柔的引力,银杏落叶在黑土地上画圈”,作者是大西民子。“スイングバイ”也好,落叶也罢,宇宙的真理将它们联系在了一起。从满是枯叶的街头仰视夜空,为这一长途旅行送去掌声。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论