返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

能人甘利 宣布辞职

时间: 2016-02-14    进入日语论坛
核心提示:今では灰色やグレーという言い方が目立つが、昭和の子はもっぱら「ねずみ色」だった。そのねずみ色だが、渋さが好まれて、茶色と
(单词翻译:双击或拖选)
今では灰色やグレーという言い方が目立つが、昭和の子はもっぱら「ねずみ色」だった。そのねずみ色だが、渋さが好まれて、茶色とともに江戸の着物に大流行した。「四十八茶百鼠(しじゅうはっちゃひゃくねずみ)」といわれ、濃淡あれこれ、微妙で多彩な色調があったという。
 
现在,很多时候用的是“灰色”、“グレー”(gray)之类的说法,但昭和时代的孩子们多数用“ねずみ色”(老鼠色)这个词。因为这个“ねずみ色”颇合人们的口味,所以和茶色一起成为江户时代服饰的流行颜色。“四十八茶百鼠”一词想必众所周知吧,老鼠颜色浓淡不尽相同,其色调奇特且多彩。
 
呼び名も粋だ。利休(りきゅう)鼠は緑色を帯び、桔梗(ききょう)鼠は薄紫がまじる。深川鼠、白梅鼠、まだまだある。だが、いつの頃からか、ねずみ色は、黒には至らぬ怪しさや疑惑を例える色になった。明治の文人で毒舌家だった斎藤緑雨は言っている。
 
而且,它们的叫法也是颇具特色。利休鼠指的是带绿色的灰色,而桔梗鼠则透出一丝淡紫色。此外还有深川鼠、白梅鼠等等很多。但是,不知道什么时候其,老鼠色变成不黑不白,带有怀疑、猜忌意思的颜色的代名词。明治时期,著名毒舌文人斋藤绿雨说了下面这些话。
 
「黒かる可(べ)からず、白かる可からず、人の生ける要訣(ようけつ)は、鼠色なるに在り。……所謂(いわゆる)たんまりしたる儲口(もうけぐち)は、多く鼠色の産む所たり」。時は流れて、週刊文春が報じた「鼠色」は、甘利明経済再生相の辞任表明という事態に至った。
 
“黑不可,白亦不可,人生要诀乃灰色……。大多财路皆从灰色来。”时光流逝,周刊文春所报道的“鼠色”,发展到了经济再生相甘利明宣布辞职的地步了。
 
会見で、大臣室などでの2度の50万円授受を認めた。適切な処理を秘書に指示したというが、菓子折りの袋に入った金を当たり前のように受け取る金銭感覚は、一般とはズレがある。
 
在记者会上,他承认了在大臣办公室2次接受50万日元现金的事实。虽然他意图指示秘书妥善处理,但是理所当然地收下装在点心盒里的现金的感觉,却与一般情况有着不同。
 
秘書は、別の際に受け取ったうちの300万円を個人で使い込んだという。金銭や接待も受けていた。辞任をどう受け止めるかはさておき、報道や会見で、たんまり金の動くグレーゾーンを垣間見た人も多いのではないか。
 
据说秘书私自动用了在别处收到的300万日元。还接受了现金贿赂和招待。在此,先不管辞职是否被接受,通过报道和记者会,很多人不是看到了涌动在灰色地带的巨额现金了吗?
 
TPP交渉をまとめた仕事師というのが甘利氏の政治家像だった。口利きやら、謝礼やら、この人だけの問題とは誰も思うまい。百千のねずみ色の誘惑から、政治家は身を律さねばならない。辞任の涙でことは終わらない。
 
负责TPP交涉的干将有着一副政治家的样子。无论其如何狡辩、道歉,谁都不会认为这是他个人的问题。政治家必须在千千万万诱惑面前保持自律。事情不会因为辞职的泪水而结束。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论