返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

绝望广播 介绍实情

时间: 2016-03-10    进入日语论坛
核心提示:若者の絶望的な話ばかりを紹介するインターネット番組が、韓国にある。「絶望ラジオ」。就職に失敗したが親にはうまくいったとウ
(单词翻译:双击或拖选)
若者の絶望的な話ばかりを紹介するインターネット番組が、韓国にある。「絶望ラジオ」。就職に失敗したが親にはうまくいったとウソをついて借金生活を送り、最後は自殺した。そんなニュースを拾い続け、ほぼ半年になる。
 
在韩国有专门介绍有关年轻人的绝望故事的网络节目。其名字是“绝望广播”。有位年轻人就业失败后一边向父母撒谎一边借钱度日,最后自杀了。它持续介绍这样的新闻,已经半年有余。
 
コーヒー店の面接で容姿を理由に落とされ、「あなたのような人が応募するとは度胸がある」とまで言われた。そんな聴き手の体験談も。韓国ではここ数年、若者の雇用状況が悪化の一途をたどる。放送は、窮状の告発なのだ。
 
在咖啡店的面试中因为外貌而落选,甚至还被说“要招你这样的人,没有点胆量是不行的。”这也是某位听众的切身体验。这几年在韩国,年轻人的雇佣状况一直在恶化。该播报,是对这种的窘境的揭露。
 
番組が生まれたのは、大人たちの説教じみた態度への反発からだ。「努力が足りない、もっと努力しろと私たちは言われてきた。でもそれは現状を個人の問題にすり替えるだけだ」と、25歳の番組DJ、龍慧仁(ヨンヘイン)さんは言う。助言も激励も加えず、ありのままを伝えようとしている。
 
之所以有这档节目,其源于对大人们说教态度的反驳。“我们一直被说,不够努力,还要努力一把。但是,这只是将社会现状和个人问题混淆在一起罢了”,25岁的节目DJ龙慧仁如此说到。该节目既没有建议也没有鼓励,只是传递现状。
 
韓国の現状は日本を追っているとも、問題がより顕著に表れているとも言える。学校で過酷な競争を強いられたあげく、行き着くのは非正規の仕事。恋愛、結婚、出産を放棄せざるを得ないと「3放世代」の言葉も生まれた。
 
韩国的现状正在步日本的后尘,而且其问题更为显著。在学校,由于被迫卷入残酷的竞争,最后得到的是临时工作。对此,还出现了“三放年龄层”这个词,其意思是他们不得不放弃恋爱、结婚、生育。
 
若者の間では、この国が地獄みたいだと「ヘル朝鮮」なる言い方も流行する。半分冗談、半分は社会への批判だ。そう言えば、日本の「ブラック企業」もネットで自然に広がった言葉だった。若者の使い捨てを止める運動の力になった
 
在年轻人之间,流传着这样的说法,这个国家宛如地狱正在“走向朝鲜”。半开玩笑,另一半是对社会的批判。如此说来,流行于日本的“黑心企业”也是自然而然地在网上流传开来。其成为了停止随意驱使年轻人运动的助力。
 
新たな動きは韓国にもある。労組を作りアルバイトの人権を守る、困っている若者に住居を提供する。絶望の先へ。小さな歩みが始まっている。
 
在韩国,新的动作正在发生。他们组建工会,保护打工者的人权。给陷入困境的年轻人提供住所。拯救年轻人于绝望的行动渐渐有了起色。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论