返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

精怪故土 逐渐消失

时间: 2016-11-25    进入日语论坛
核心提示:学校の試験で得意なところが出た。赤信号にひっかからずに運転ができた。「今日はついている」と口にする。そんな言葉の源流は、
(单词翻译:双击或拖选)

学校の試験で得意なところが出た。赤信号にひっかからずに運転ができた。「今日はついている」と口にする。そんな言葉の源流は、異界の霊などが人に「憑(つ)く」ことにあると民俗学者の小松和彦さん(69)に教わった。

在学校考出了好成绩。开车时候一路绿灯。“今天真是顺利啊”,情不自禁感叹了一句。此类话语的源头源于异界的灵魂相伴,这些事民俗学者小松和彦先生(69岁)告诉我的。

今年度の文化功労者になった小松さんは、妖怪文化の研究を通じて人間のあり方を考えてきた。人間は、自分が制御できないところに妖怪が徘徊(はいかい)する姿を想像した。闇であり、自然である。

成为本年度文化杰出贡献者的小松先生通过研究妖怪的文化思考人类的存在方式。人类每当遇见自己无法控制的事情时就会想象妖怪徘徊的样子。这是黑暗,这也是自然。

変化(へんげ)する狐(きつね)や狸(たぬき)、河童(かっぱ)などは「自然を妖怪化したもの」と小松さんは言う。昼間は人間が入れる山奥も夜は近寄れない。自然と闇とはつながっている。失踪や重病などの不可解な出来事を、人びとは妖怪の仕業と考え納得してきた。

小松先生说,变幻的狐狸、狸猫和河童等是“将自然妖怪化的产物”。人们白天尚且进出的深山在夜里就让人驻足不前。自然和黑暗是联系在一起的。人们把失踪和重病等意外事件认为是妖怪作祟,以此做出解释。

妖怪の伝承が激減したのが高度成長期だった。都市化で闇が失われ開発で自然から遠ざかった。それでも残った怪奇現象はといえば、幽霊である。「幽霊は人間と人間の関係だけから出てくる。自然との交流がなくなったことを示しています」。人が恐れるのはもはや人だけなのか。

在经济高速成长时期,妖怪的传承急剧减少。因为都市化,黑暗褪去,自然也逐渐远离。即便如此,人们每每谈起存在的奇怪现象,首先想到的就是幽灵。“幽灵只存在于人类的交际之中,与自然的交流却消失了。”人类现在只害怕自己了吗?

妖怪は漫画や小説ではいまも人気だ。「妖怪を通じて、失われたものを考えたいとの思いがある」と小松さんはみる。アニメ「平成狸合戦ぽんぽこ」では、開発の被害にあった狸たちが化けて人間に反撃を試みる。

当下,妖怪在漫画和小说中很有人气。“通过妖怪,人们想起那些曾经失去的东西”,小松先生猜测。在动画电影《平成狸猫大战》中,受开发荼毒的狸猫们化身成为人类开始反击。

あまりに急速に森が失われたことに、狸は戸惑って言う。「変わりようが激しすぎる。化かされているのはこっちじゃないか」。妖怪と一緒に、私たちは自然との絆を失ってきた。その重さを改めて思う。

面对森林的急剧减少,狸猫们迷茫地说,“变化太快了。被迫变身的难道只有我们吗?”和妖怪一起,我们失去了同自然的联系。这份沉重,是否值得我们再次深思呢?

轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%