返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

发电农业 两不耽误

时间: 2017-05-17    进入日语论坛
核心提示:その太陽光発電施設は、ほかとはずいぶん趣が違っていた。パネルは見上げるほどの高さにあり、長細く、まばらである。地面に十分
(单词翻译:双击或拖选)
その太陽光発電施設は、ほかとはずいぶん趣が違っていた。パネルは見上げるほどの高さにあり、長細く、まばらである。地面に十分日光が届く設計で、農業ができるという。ガラスのない温室にいるような気がしてくる。
 
这一太阳能发电设施与众不同。其电池板非常高,几乎使人要仰望才能看见,且形状又细又长,间隔距离也很大。之所以如此设计,是为了让阳光充分传导至大地,还有助于农业生产。我感觉这就是一间没有玻璃的温室。
 
太陽の光を発電と農作物で分かち合う「ソーラーシェアリング」と呼ばれる試みがあると聞き、千葉県の匝瑳(そうさ)市飯塚地区を訪ねた。施設を運営する農家の椿茂雄さん(66)によると、耕作放棄され荒れていた土地を生き返らせた。大豆や麦を無農薬で育てるという。
 
我听说在千叶县匝蹉市饭冢地区正在进行一项发电和农业分享阳光的的尝试--“solar sharing”(分享阳光),于是赶了过去,切身体验一下。运营这一设施的农民椿茂雄先生(66岁)说,这能让荒芜的土地恢复生机。听说他们正在不使用农药的情况下培育大豆和小麦。
 
「電力の収入があれば、これから若い人たちが農業に挑戦しやすくなるかもしれない」。地元で農業の衰退を見てきたゆえの期待であろう。自然エネルギーと農業の兼業は、日本のあちこちで少しずつ広がっているようだ。
 
“如果有发电收入,或许年轻人挑战农业生产的门槛也会降低吧。”正因为亲眼目睹当地农业的逐渐衰败才有此期待吧。自然能量和农业的两立在全国各地都在逐渐发展。
 
この方式の発案者、長島彬さん(74)の原点は、原発への不信感である。国内で相次いだトラブルを見て、何かできないか考えるようになった。設計者として勤めていた農機具メーカーを定年退職した後、研究に取り組む。農地で試験を始めたところで福島の事故が起きた。
 
该生产方式的倡议者--长岛彬先生(74岁)的出发点是对核电的不信任。看着国内相继出现的纷争,他不断自问,我能做些什么。他原本是一家农具制造企业的设计师,退休之后他开始着手研究上述这一设施。在他开始进行农地实验时,福岛核事故爆发了。
 
その後の太陽光発電の急増には疑問も感じた。山林を切り崩したり、強力な除草剤を周囲にまいたり。「自然を破壊する自然エネルギーであるなら、どこかで限界が来る」。
 
他也对事故之后的太阳能光电需求的急剧增加感到疑虑。毁坏山林,撒下强力的除草剂。他说:“如果是破坏自然的自然能量,总会有其极限所在。”
 
バブルともブームとも言われた太陽光発電は、正念場を迎えているのかもしれない。それでも乗り越えようとする知恵は出始めている。時計の針を戻してはいけないと訴えるかのように。
 
无论是被称为泡沫阶段还是鼎盛时期,太阳能发电或许正迎来真正的挑战。即便如此,人们不屈不饶地开始思考如何克服的方法。绝对不允许开历史的倒车…...他大声疾呼。
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论