返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

莉佳爸爸 半个世纪

时间: 2017-06-20    进入日语论坛
核心提示:着せ替え人形のリカちゃんは来月で発売から50年を迎える。大きく変わったのが、パパの存在感であろう。フランス人のピエールは
(单词翻译:双击或拖选)
着せ替え人形のリカちゃんは来月で発売から50年を迎える。大きく変わったのが、パパの存在感であろう。フランス人のピエールは当初「行方不明」という設定だった。ママや妹と違って影が薄く、長いこと人形すらなかった。
 
下个月,换装人偶“理香”就迎来销售50周年。其中改变较大的,要数爸爸的存在感了吧。据说法国人皮埃尔一开始对其的设定是“失踪”。与妈妈和妹妹不同,其存在感很弱,长期缺位。
 
それが最近は商品カタログで料理をしたり、子どもたちを風呂に入れたりと、なかなか家庭的である。1年間の育児休業も取ったらしい。さて、この半世紀、日本の父親たちはどこまで変わったか。あすは父の日。
 
然而最近,这位“隐身”爸爸却按照商品目录开始做饭,给孩子们洗澡,一副好爸爸的形象。还休了为期一年的育儿假。说到这,在这半个世纪里,日本父亲的形象又有多少改变呢?明天就是父亲节了。
 
家庭を顧みないスタイルは疎まれ、子育てに熱心な「イクメン」がもてはやされる昨今である。しかし、作家の川上未映子さんには引っかかる。「ちょっと手伝っただけで『イクメン』とかいわれてさあ……女の場合はなんて呼べばいいのですか。そんな言葉ないっちゅうねん」。
 
最近,日本的爸爸们一改之前那种不顾家庭的状态,变为热心育儿的“奶爸”。但是,作家川上未映子女士对此表示了担忧,认为“稍微搭把手就被称为‘奶爸’……那么对于育儿的女性又该如何称呼呢?根本没有合适的话语来形容。”
 
「育児をやってくれている」「手伝ってくれている」という言葉を女性が使ってしまうことにも疑問を投げかける。育児は対等であるべきなのにと子育て体験記『きみは赤ちゃん』で書いている。我が身を振り返っても耳の痛い話である。
 
“替我带下孩子吧”;“给我帮帮忙吧”,她对女性这样的话语也表示了疑虑。哺育后代的义务对于父母而言是平等的,但……她在育儿体验记《你的孩子》中如此写道。回顾我自身的经历,我感觉非常惭愧。
 
総務省によると、6歳未満の子がいる世帯の夫が家事や家族のケアにあてる時間は、増える傾向にはある。それでも最新の2011年の調査では1日あたり1時間7分で、妻の7分の1にすぎない。前進しつつもあまりに遅いというべきか。
 
据总务省的数据,在孩子不满6岁的家庭,丈夫从事家务和照顾家人的时间有增加的倾向。即便如此,根据2011年调查得来的最新数据,丈夫花费的时间是每天一小时七分钟,只不过是妻子的七分之一。虽然有所改观,但是否太过缓慢了呢?
 
父親って何。どうあるべきなの。父の日に思いをめぐらすのはいかがだろう。お父さんもお母さんも、将来そうなるかもしれない人たちも。
 
所谓父亲是什么?该如何做一名父亲?让我们在父亲节好好想一想吧。无论是父亲还是母亲,还是未来将为人父为人母的孩子们……。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%

[查看全部]  相关评论