返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

古代战场 实难定夺

时间: 2017-09-02    进入日语论坛
核心提示:「世界3大」をうたう文物は世にあまたある。珍味、夜景、発明、劇場、映画祭。だが「世界3大古戦場」とは寡聞にして知らなかっ
(单词翻译:双击或拖选)
「世界3大」をうたう文物は世にあまたある。珍味、夜景、発明、劇場、映画祭。だが「世界3大古戦場」とは寡聞にして知らなかった。ナポレオンの栄華を終わらせた欧州ワーテルロー、リンカーン大統領が名演説をした米ゲティズバーグ、そしてわが関ケ原だという 
 
世上有很多号称“世界3大”的文化物产。诸如,金贵的美味、漂亮的夜景、伟大的发明、古老的剧场以及电影节等等。然而,恕我孤陋寡闻,还真不知道“世界3大古战场”是什么。据说它们是结束了拿破仑耀眼光环的滑铁卢、美国总统林肯发表演讲的盖茨堡(gettysburg),再就是我国的关原。 
 
提唱するのは岐阜県と関ケ原町である。世界史に刻まれた戦争と並び立つものだろうか。「たしかに世界3大と銘打てるかは微妙です。時代も影響も違います」と町歴史民俗資料館長の飯沼暢康(のぶやす)さん(60)。「でも共通点はある。十数万の兵が動員されたこと、戦いが時代の雌雄を決したことです」 
 
岐阜县和关原町提出这一观点。它能和写入世界史的战争相提并论吗?町历史民俗资料馆馆长称:“的确,它能否进入世界3大战争还得画一个问号。时代也好,影响也罢都不太一样”“相同的是,他们都是动用了10多万人的军队,在当时一决雌雄的战争”
 
県と町は昨春、2都市から市幹部らを招いて「古戦場サミット」を開いた。今週は知事らがワーテルローを訪ね、姉妹古戦場協定を交わす。折しも映画「関ケ原」が公開され、地元に追い風が吹く 
 
去年春季,该县和町邀请了另外2城市的市政官员,召开了一次“古战场峰会”。本周,县知事将访问滑铁卢,并签订姐妹古战场协定。届时还要公映电影“关原”,为当地施加积极的影响。 
 
「歴史の授業で有名なわりに観光にいかせていない」。町にはかねて歯がゆさがあった。欧米の古戦場観光を調べ、提携話に発展したそうだ 
 
“虽然在历史课程中大名鼎鼎,可是,在旅游观光方面却开展得并不理想”,该町早就心有不甘。于是,他们调查了欧美国家古战场观的情况,听说将进一步在这方面进行合作。 
 
世界3大と言うなら、関ケ原よりもスペインが地中海を制した海戦の舞台レパント、『三国志』で名高い赤壁が浮かぶ。アレクサンドロス大王の戦勝の地イッソスもある 
 
说到世界3大,领先于关原浮现在眼前的是西班牙称霸地中海的那场海战所在的勒巴陀海域,以及《三国志》中闻名遐迩的赤壁。还有就是亚历山德罗斯(Alexandros)大帝的大胜之地伊索思(Issos)。 
 
歴史ファンならずとも議論は尽きないが、それにしても世界3大の名乗りは気宇壮大である。果敢さもここに至るといっそすがすがしい。ほかのどんな合戦が重要か、海外の目に関ケ原はどう映るのか。歴史の面白さを知る糸口としては格好のテーマだろう。 
 
纵然你不是一个历史爱好者,争论也不会罢休。不过,即便如此这世界3大之名还是够气宇轩昂雄伟宏大的。能够果敢地走到这一步,其实也够神清气爽的了。那么,除此之外什么样的交战更重要?海外人眼中关原究竟是怎么回事?作为了解历史趣味的线索,这些都是不错的课题。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论