人物:父 娘
場面:出産を間近に控えた娘の家を父親が訪ねる
娘:あら、お父さん、いらっしゃい。さ、どうぞ。
父:どうだ、元気か?
娘:ええ、おかげさまで順調よ。おなかの子供ほーら、こんなに元気。
父:ずいぶん大きくなったな。どれどれ、おっ、今、動いたぞ。
娘:この頃とっても活発になっちゃって。しょっちゅう蹴っ飛ばされてるわ。
父:こんなに元気がいいんなら、きっとやんちゃ坊主だな。
娘:あら、はねっかえりのおてんば娘かもしれないわよ。
父:もう男か女か分かるんだろう?どっちだ?
娘:お医者さんには生まれるまで教えないでくださいってお願いしてあるの。楽しみは後にとっておいたほうがいいし。それに高志さんと二人で、男の子かな女の子かなあってあれこれ想像していると、喜びも倍増するし。
父:そうだん。どっちだって、無事に生まれてくれれば満足だよな。しかしなんだあ、孫が生まれるのは待ち遠しいが、自分もとうとうおじいちゃんになるんだと思うと、なんだか複雑な気分だよ。
娘:そうねえ。お父さんまだ40代だもんね。でも、若いおじいちゃんなんて、かっこいいじゃない。うんと可愛いがってあげてちょうだいね。
父:言われなくても、可愛いがってしまいそうだよ。
【単語】
出産(しゅっさん):(名,自サ)生产,分娩
間近(まぢか):(名)临近,接近
控える(ひかえる):(自一)面临,靠近,迫近
順調(じゅんちょう):(形动)顺利
動く(うごく):(自五)动
蹴っ飛ばす(けっとばす):(他五)踢
やんちゃ:(形动)淘气的,不听话的
坊主(ぼうず):(名)和尚,(转)男孩子,秃小子
はねっかえり:(名)淘气的女孩子
おてんば:(名)淘气的女孩子
生まれる(うまれる):(自一)出生
高志(たかし):(人名)高志
孫(まご):(名)(外)孙子,(外)孙女
気分(きぶん):(名)心情
かっこいい:(词组,形)帅气,棒,漂亮
うんと:(副)(俗)更加,再
可愛がる(かわいがる):(他五)疼爱
【音声と言葉の解説】
1、どれどれ
「どれ」是感叹词,表示催促对方做事或自己在做某个动作之前发出的声音。这里是“让我摸摸”的意思。
2、楽しみは後にとっておいたほうがいいし
这里的「とっておく」意思是“留着”。
3、しかしなんだな
「なんだな」即「何だな」。声调为“低高高高”。
这里的「しかし」也不表示“转折”,而是感叹词。「しかしなんだな」是一个固定搭配,表示“感慨”。例如:
* しかしなんだな、君の部長か。(哎呀,你都也成了部长了。)
* しかしなんだな、去年もいろんなことがあったね。(哎呀,去年可真是多灾多难啊!)
【参考译文】
在做各种想像的时候,高兴劲就又加倍了
人物:父亲 女儿
场景:父亲前来探望即将临产的女儿
女儿:哟,爸爸!您来啦?快进屋。
父亲:怎么样?好吗?
女儿:嗯,托您的福,一切顺利。肚子里的孩子嘛,您瞧哇,也这么精神。
父亲:嗯,又大了好多,我来摸摸。哎呀!又动啦!
女儿:现在特别爱动,我老挨踢。
父亲:这么好动,一定是个坏小子!
女儿:哟,说不定是个疯丫头呢!
父亲:知道是男孩还是女孩了吧?怎么样?
女儿:我们求医生在出生以前别告诉我们。高兴要留到最后才好。再说我和高志两个人在猜是男孩还是女孩的时候,那高兴劲不就又加倍了嘛。
父亲:是呀,不管男孩女孩,只要平安地生来就足矣了。不过呀,虽然盼孙子盼得直着急,可一想到自己要当姥爷了,这心里头的滋味啊还挺复杂!
女儿:是啊。爸爸还不到50呢。不过嘛,年轻的老爸,不也挺帅吗?您可得好好疼我们哟!
父亲:你不说我也会疼他的。