返回首页
当前位置: 首页 »日语口语 » 生活交际日语 » 正文

第64期:重ねてお詫びいたします

时间: 2014-06-06    进入日语论坛
核心提示:【对话原文及译文】人物:三木   子供(三木の息子) 神田場面:三木の息子がボール遊びをしていて、神田の家のガラスと盆栽
(单词翻译:双击或拖选)
【对话原文及译文】
人物:三木   子供(三木の息子) 神田
場面:三木の息子がボール遊びをしていて、神田の家のガラスと盆栽を割ってしまった。その日の夜、三木はお金を用意して神田の家を訪ねる。 
/ 三木的儿子玩球,砸坏了神田家的玻璃和盆景。当天晚上,三木准备好钱来到神田家。
三木:こんばんはー。ごめんくださーい。
/ 晚上好,主人在家吗?
神田:はい。
/ 在呀。
三木:あ、どうもすみません。私、三木と申します。今日、うちの息子がお詫びの窓ガラスと盆栽を割ってしまったそうで、お詫びにまいりました。
/ 啊,真是对不起。我叫三木。今天,听说我儿子把您家玻璃和盆景砸坏了,我是来赔礼的。
神田:ああ、どうも。それは、わざわざ。
/ 噢,谢谢。您还特意来道歉。
三木:ほんとにどうも申し訳ございませんでした。(深々と頭を下げる)
/ 真是非常对不起您。(深深地一躬)
子供:おじさん、どうもすみませんでした。ごめんなさい。(頭を下げる)
/ 叔叔,我做错了,对不起。(低下了头)
いえね、私もちょっときつく叱りすぎたかなと反省したとこなんですよ。
/ 其实我也正在反省自己是不是对孩子发火发过头了呢
三木:いいえ、人さまの物を壊してしまったこの子がいけないんです。叱られて当然です。それで、盆栽とガラス代の弁償をさせていただきたいんですが、これで足りるでしょうか。(封筒を差し出す)
/ 不不,打坏了人家的东西,是我们孩子不好。挨骂是应该的。我想赔您的玻璃和盆景钱,您看这些够了吧?(把信封递过去)
神田:(受け取って)失礼。(中を見て)まあ、こんなもんでしょう。
/ (接过来)不好意思。(看过里面后)嗯,也就是这个样子吧。
三木:ありがとうございます。重ねてお詫びいたします。申し訳ございませんでした。
/ 谢谢您啦。再次向您道歉,实在是对不起了。
神田:いえ、もういいんですよ。こうして謝りに来てくださったんですし。これから気をつけてくだされば、なにも言いません。
/ 行了,您别再说了,您已经来赔礼了嘛,下次您多注意点,我就什么也不说了。
三木:はい、よく言い含めておきますので。では、これで失礼いたします。
/ 好的,我一定好好管教孩子。那好,我们告辞了。
 
【単語】
重ねて(かさねて):(副)再一次,重复
三木(みき):(姓氏)三木
神田(かんだ):(姓氏)神田
盆栽(ぼんさい):(名)盆景
割る(わる):(他五)打破,打碎
人様(ひとさま):(名)别人,人家
弁償(べんしょう):(名,他サ)赔偿
封筒(ふうとう):(名)信封
言い含める(いいふくめる):(他一)仔细说给听,谆谆嘱咐
 
【音声と言葉の解説】
(1)人様のものを壊してしまったこの子がいけないんです
   「ひとさま」是对“别人”“外人”的敬称。
(2)盆栽とガラス代の弁償をさせていただきたいんですが
   发生在私人之间赔偿一般不用「賠償(ばいしょう)」,而是用「弁償」。但在含有「弁償」意义的复合词组中,一般用「賠償」。如「賠償金」「賠償責任」「損害賠償」等。
(3)まあ、こんなもんでしょう
   「こんなもん」在这里意思是“大体差不多----”“也就这些吧”。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论