日语童话故事 日语笑话 日语文章阅读 日语新闻 300篇精选中日文对照阅读 日语励志名言 日本作家简介 三行情书 緋色の研究(血字的研究) 四つの署名(四签名) バスカービル家の犬(巴斯克威尔的猎犬) 恐怖の谷(恐怖谷) シャーロック・ホームズの冒険(冒险史) シャーロック・ホームズの回想(回忆录) ホームズの生還 シャーロック・ホームズ(归来记) 鴨川食堂(鸭川食堂) ABC殺人事件(ABC谋杀案) 三体 失われた世界(失落的世界) 日语精彩阅读 日文函电实例 精彩日文晨读 日语阅读短文 日本名家名篇 日剧台词脚本 《论语》中日对照详解 中日对照阅读 日文古典名著 名作のあらすじ 商务日语写作模版 日本民间故事 日语误用例解 日语文章书写要点 日本中小学生作文集 中国百科(日语版) 面接官によく聞かれる33の質問 日语随笔 天声人语 宮沢賢治童話集 日语随笔集 日本語常用文例 日语泛读资料 美しい言葉 日本の昔話 日语作文范文 从日本中小学课本学日文 世界童话寓言日文版 一个日本人的趣味旅行 《孟子》中日对照 魯迅作品集(日本語) 世界の昔話 初级作文 生活场境日语 時候の挨拶 グリム童話 成語故事 日语现代诗 お手紙文例集 川柳 小川未明童話集 ハリー・ポッター 新古今和歌集 ラヴレター 情书 風が強く吹いている强风吹拂
返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 日本名家名篇 » 暉峻康隆 » 正文

日本人の笑い57

时间: 2018-11-04    进入日语论坛
核心提示:  引きあてた賞品  頼政《よりまさ》にならべておいて煩《わずら》わせ 戒律を守る尼さんでさえも、右のとおりなのだから、
(单词翻译:双击或拖选)
   引きあてた賞品
 
 
  頼政《よりまさ》にならべておいて煩《わずら》わせ
 
 戒律を守る尼さんでさえも、右のとおりなのだから、ましていわんや、勃興期《ぼつこうき》の英雄どもときたら、万事があけっぱなしだ。
 源三位頼政《げんざんみよりまさ》といえば、保元《ほうげん》・平治《へいじ》の乱に官軍にぞくして手柄を立て、後に平清盛《たいらのきよもり》に抗して、宇治《うじ》の平等院《びようどういん》で自刃した武将だが、謡曲の『鵺《ぬえ》』では家来の猪《い》の早太《はやた》をしたがえ、夜な夜な主上を悩ましたてまつる鵺という化鳥《けちよう》を退治したことになっている。時に主上は御感《ぎよかん》あって、獅子王《ししおう》という御剣を頼政にくださったのを、宇治《うじ》の大臣《おとど》が渡そうとして階《きざはし》をおりかけた時、ほととぎすが鳴いたので、
  ほととぎす名をも雲居に上ぐるかな
 今鳴いたほととぎすのように、そなたの勇名は上聞《じようぶん》に達した、名誉なことだ、と大臣がとっさによむと、
  弓張月《ゆみはりづき》のいるにまかせて
 雲居(皇居)の縁で、弓張月のような弓を射ただけです、と下の句をつけて、頼政は風雅の名もあげた。 この伝説とは別に、頼政には風流な逸話がある。鳥羽院《とばいん》の御所につかえる女官の中で、美人のほまれ高い菖蒲《あやめ》の前《まえ》に、頼政はかねてゾッコンほれこみ、文《ふみ》でくどきにくどいたが反応がない。その頼政の執心が、いつしか院のお耳にはいってあわれにおぼしめし、ある時、頼政を召して菖蒲の前とそっくりの女官を二人、あわせて三人をならべ、
 ——この中に菖蒲がおる。望みにまかせつかわすによって、連れてまいれ。
と仰せられた。
 頼政は階《きざはし》の下で、四、五間もはなれているから、どれが本物の菖蒲か、見当がつかない。といってデンスケバクチじゃあるまいし、運ぷ天ぷで山かんをはるわけにもいかない。そこで、この多芸多能なる防衛庁長官は一首をたてまつった。
  さみだれに池の真菰《まこも》の水ましていずれ菖蒲と引きぞわずらう
 さみだれで池の水がまして、どれが真菰か菖蒲かわかりません、とよんだので、院はこの歌でイチコロとなり、おんみずから菖蒲の前を引きだして、頼政にたまわったという。
 この二つの伝説を庶民は結びつけて、鵺退治のほうびに菖蒲の前をたまわった、と効果的に演出しているのである。
  あの時は気がもめたよと菖蒲いい
  いずれとはすこし菖蒲の不足なり
 遠目がきかず、とんちの歌のおかげでやっと菖蒲をいただき、家へつれて行って、さし向かいでいっぱい、とくつろいだ時、
 ——まったくのところ、ヤレヤレだ。
 ——あたいだって、あん時は気が気じゃなかったわよ。
と、十二単衣《じゆうにひとえ》をぬいで地下《じげ》の女房ともなれば、世話にくだけたにちがいない。
 ——だけどサア、いずれ菖蒲とおっしゃったところをみると、目うつりなすったんでしょう。それでアンタ、ほんとにあたいが好きだったの?……ほんとかしら。
と、菖蒲がチョイとすねて見せた気持もわかろうというものである。
  主従で鵺《ぬえ》と菖蒲《あやめ》を刺しとおし
 謡曲に、頼政が鵺を射おとすと、「落つる所を猪《い》の早太《はやた》、つつと寄りてつづけさまに、九《ここの》刀ぞ刺したりける」とある。そこで、鵺を刺し通したのは家来の猪の早太、菖蒲を刺しとおしたのは主人の頼政ということになるわけだ。
  早太には菖蒲刀《しようぶがたな》もくだされず
  真菰《まこも》でもいいとすねてる猪の早太
 二人がかりで仕とめたのに、飛びきりのほうびをもらったのは主人の頼政だけ、早太の方には菖蒲の前とまではいかなくとも、せめてその名にちなんだ菖蒲刀、五月の節供《せつく》の子どものおもちゃぐらいはくだされそうなものなのに、それすらくださらない。だから、さすがに気のいい早太でも、
 ——わたしなんざあ、真菰でもよござんすよ。
と、心の中ですねたに相違ないのである。
  殿様は鵺から以後のおん朝寝
 何しろゾッコンほれていた菖蒲を宿の女房にしたのだから、その当座は床ばなれがわるい。そこへもってきて、早太の方はすね気味なのだから、それがどうも気にかかってしようがない。
 ——殿さまも殿さまだ。
と、舌打ちしてるうちはいいが、だんだん腹が立ってくる。
  お夜なべがちと過ぎますと猪の早太
と、やきもち半分に諫言《かんげん》することにもなる。しかし相手は主人のことだから、いくらやきもきしたところで歯は立たない。しかも早太は血気さかんの若者だから、自分はともかく、息子の方が承知しない。
  頼政はあやめ早太はかきつばた
 仕方がないから、われとわが息子をかきつばたということにあいなったという、聞くもあわれな物語である。
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%