返回首页

第2章 マージおばさんの大失敗(17)

时间: 2023-03-13    进入日语论坛
核心提示:「言うじゃないか。続けてごらんよ。親が自慢じまんてわけかい、え? 勝手に車をぶっつけて死んじまったんだ。――どうせ酔よっ
(单词翻译:双击或拖选)

「言うじゃないか。続けてごらんよ。親が自慢じまんてわけかい、え? 勝手に車をぶっつけて死んじまったんだ。――どうせ酔よっ払ぱらい運転だったろうさ――」

「自動車事故で死んだんじゃない!」ハリーは思わず立ち上がっていた。

「自動車事故で死んだんだ。性しょう悪わるの嘘うそつき小僧こぞうめ。きちんとした働き者の親しん戚せきに、おまえのような厄やっ介かい者ものを押しつけていったんだ!」

マージおばさんは怒りで膨ふくれ上がりながら叫んだ。

「おまえは礼儀れいぎ知らず、恩おん知らず――」

マージおばさんが突とつ然ぜん黙だまった。一いっ瞬しゅん、言葉に詰つまったように見えた。言葉も出ないほどの怒りで膨れ上がっているように見えた。――しかし、膨れが止まらない。巨大な赤ら顔が膨ぼう張ちょうしはじめ、小さな目は飛び出し、口は左右にギュウと引ひっ張ぱられてしゃべるどころではない。次の瞬しゅん間かん、ツイードの上着のボタンが弾はじけ飛び、ビシッと壁かべを打って落ちた。――マージおばさんは恐ろしくでかい風船のように膨れ上がっていた。ツイードの上着のベルトを乗り越こえて腹が突き出し、指も膨れてサラミ・ソーセージのよう……。

「マージ!」

おじさんとおばさんが同時に叫んだ。マージおばさんの体が椅い子すを離はなれ、天てん井じょうに向かって浮き上がりはじめたのだ。いまやマージおばさんは完全な球きゅう体たいだった。豚ぶたのような目がついた巨大な救きゅう命めいブイさながらに、両手両足を球体から不ぶ気き味みに突き出し、息も絶たえ絶だえにパクパク言いながら、ふわふわ空中に舞まい上がりはじめた。リッパーが転ころがるように部屋に入ってきて、狂ったように吠ほえた。

「やめろおおおおおお!」

おじさんはマージの片足を捕つかまえ、引っ張り下ろそうとしたが、自分のほうが床から持ち上げられそうになった。次の瞬間、リッパーが飛びかかり、おじさんの足にガブリと噛かみついた。



  “说下去,小子。为你的双亲骄傲,对吗?他们出门,遇到车祸,死了,我想,是喝醉了吧—— ” 
  “他们不是因为车祸才死的!”哈利说,不知不觉,他已经站了起来。
“他们是因为车祸死的,你这个小撒谎精!他们还把你这个负担丢下来,丢给他们体面的、努力工作的亲戚!”玛姬姑妈尖叫道,愤怒得一塌糊涂。“你是个傲慢无礼、不知感激的小—— ” 
  但玛姬姑妈突然住嘴不说了。有一会儿工夫,好像她张口结舌,说不出话来似的。她似乎由于没法形容的愤怒而膨胀开来了—— 但是这种膨胀并没停止。她那张通红的大脸开始扩展,她那双小眼睛向外突出,她的嘴张得太大,没法说话。过了一秒钟,好几枚纽扣从她的花呢衣服上进了下来,砰砰地撞在墙上—— 她膨胀着,活像一只大得吓人的气球,她的肚子胀得挣开了那根花呢腰带,她的每一根手指都胀得像香肠那样粗..“玛姬!” 
  弗农姨父和佩妮姨妈一起大叫道,此时玛姬姑妈的整个身体开始离开她的座椅,向天花板升去。现在她完全是圆的了,她像个有一双小眼睛的救生圈一样,在她向空中飘浮的时候。她的双手和双脚古怪地伸着,发出一阵阵爆破声。利皮溜进房间,发疯似的吠叫着。 
  “别—— ” 
  弗农姨父抓住玛姬姑妈的一条腿,想把她拉下来,但他自己也差一点儿被拉得离开了地板。又过了一秒钟,利皮向前一跳,咬住了弗农姨父的腿。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论