返回首页

第5章 吸魂鬼ディメンター The Dementor(9)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「『魔法まほうの史跡しせき』を読むと、そこの旅籠はたごは一六一二年の小鬼こおにの反乱で本部になったところだし、『叫さけび
(单词翻译:双击或拖选)

「『魔法まほうの史跡しせき』を読むと、そこの旅籠はたごは一六一二年の小鬼こおにの反乱で本部になったところだし、『叫さけびの屋敷やしき』はイギリスで一番恐ろしい呪のろわれた幽ゆう霊れい屋や敷しきだって書いてあるし――」

「――それにおっきな炭たん酸さん入りキャンディ。舐めてる間、地上から数センチ浮き上がるんだ」ロンはハーマイオニーの言ったことを全然聞いてはいなかった。

ハーマイオニーはハリーのほうに向き直った。

「ちょっと学校を離はなれて、ホグズミードを探たん検けんするのも素敵すてきじゃない?」

「だろうね」ハリーは沈んだ声で言った。「見てきたら、僕ぼくに教えてくれなきゃ」

「どういうこと?」ロンが聞いた。

「僕、行けないんだ。ダーズリーおじさんが許きょ可か証しょうにサインしなかったし、ファッジ大だい臣じんもサインしてくれないんだ」

ロンがとんでもないという顔をした。

「許可してもらえないって? そんな――そりゃないぜ。――マクゴナガルか誰かが許可してくれるよ――」

ハリーは力なく笑った。グリフィンドールの寮りょう監かん、マクゴナガル先生はとても厳きびしい先生だ。

「――じゃなきゃ、フレッドとジョージに聞けばいい。あの二人なら、城から抜け出す秘密ひみつの道を全部知ってる――」

「ロン!」ハーマイオニーの厳しい声が飛んだ。

「ブラックが捕つかまっていないのに、ハリーは学校からこっそり抜け出すべきじゃないわ――」

「ウン、僕が許可してくださいってお願いしたら、マクゴナガル先生はそうおっしゃるだろうな」ハリーが残念そうに言った。

「だけど、僕たちがハリーと一いっ緒しょにいれば、ブラックはまさか――」

ロンがハーマイオニーに向かって威勢いせいよく言った。

「まあ、ロン、バカなこと言わないで」ハーマイオニーは手厳てきびしい。

「ブラックは雑ざっ踏とうのど真ん中であんなに大勢を殺したのよ。私たちがハリーのそばにいれば、ブラックが尻込しりごみすると、本気でそう思ってるの?」

ハーマイオニーはクルックシャンクスの入った籠かごの紐ひもを解とこうとしていた。



  “《巫师古迹》这本书说,那家小旅馆是一六一二年妖怪造反的司令部,那问尖叫棚屋可能是全英国鬼魂作祟最厉害的房屋—— ” 
  “—— 极大的冰糕球让你在吮吸的时候离地飘浮好几英寸。”罗恩说,他肯定对赫敏说的话一个字也没有听进去。 
  赫敏看看哈利周围。 
  “离开学校一小会儿,到霍格莫德去探索一番,这多么好,是不是?” 
  “我想也是。”哈利沉闷地说,“你们有这种感觉的时候,一定要告诉我。” 
  “你这话是什么意思?”罗恩说。 
  “我不能去。德思礼家的人没有给我签那张同意表,福吉也不肯。”
罗恩看上去吓坏了。
“不让你去吗?不过—— 没准儿—— 麦格教授或者别的什么人会批准你去—— ”
哈利干笑了一声。麦格教授,格兰芬多院的院长。是很严格的人。
“—— 要不然我们可以问弗雷德和乔治,他们知道走出城堡的每一条秘密通道—— ”
“罗恩!”赫敏尖锐地说,“在布莱克逍遥法外的情况下,我认为哈利不应该偷偷离开学校—— ” 
  “是啊,我料想我要求批准的时候,麦格教授就会这样说的。”哈利痛苦地说。 
  “不过要是我们和他在一起的话。”罗恩生气勃勃地对赫敏说,“布莱克就不敢—— ” 
  “哦,罗恩,别说废话了。”赫敏厉声说,“布莱克已经在拥挤的街道上杀了那么多人,你难道真的认为仅仅是因为我们在场,布莱克就会对哈利下不了手吗?”
她一面说,一面摸索着解开克鲁克山篮子上捆绑的带子。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴