返回首页

第5章 吸魂鬼ディメンター The Dementor(24)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「あー」ハーマイオニーが小声で言った。「組分けを見逃みのがしちゃった!」ホグワーツの新入生は「組分け帽子」をかぶって、入
(单词翻译:双击或拖选)

「あー」ハーマイオニーが小声で言った。「組分けを見逃みのがしちゃった!」

ホグワーツの新入生は「組分け帽子」をかぶって、入る寮を決めてもらう。帽子が、一番ふさわしい寮の名前(グリフィンドール、レイブンクロー、ハッフルパフ、スリザリン)を大声で発表するのだ。マクゴナガル先生は教きょう職しょく員いんテーブルの自分の席へと闊歩かっぽし、ハリーとハーマイオニーは反対方向のグリフィンドールのテーブルに、できるだけ目立たないように歩いた。大広間の後ろのほうを二人が通ると、周まわりの生徒が振り返り、ハリーを指差ゆびさす生徒も何人かいた。吸魂鬼ディメンターの前で倒れたという話が、そんなに早く伝わったのだろうか?

ロンが席を取っていてくれた。ハリーとハーマイオニーは、ロンの両りょう脇わきに座った。

「いったい何だったの?」ロンが小声でハリーに聞いた。

ハリーが耳打ちで説明をしはじめた時、校長先生が挨あい拶さつするために立ち上がったので、ハリーは話を中断した。

ダンブルドア校長は相当の年ねん齢れいだったが、いつも偉大いだいなエネルギーを感じさせた。長い銀ぎん髪ぱつと顎あご鬚ひげは一メートルあまり、半はん月げつ形がたのメガネを掛かけ、鉤かぎ鼻ばなが極きょく端たんに折れ曲がっていた。しばしば、いまの時代のもっとも偉大な魔法使いと称しょうされていたが、しかしハリーはそれだからダンブルドアを尊そん敬けいしていたのではなかった。アルバス・ダンブルドアは誰もが自然に信用したくなる気持にさせる。ハリーはダンブルドアがにっこりと生徒たちに笑いかけるのを見ながら、吸魂鬼がコンパートメントに入ってきた時以来初めて、心から安らいだ気持になっていた。



  “哦,”赫敏轻柔地说,“我们错过分院仪式了。” 
  霍格沃茨学校的新学生要戴上分院帽以便决定他们应该到哪一个学院学习,这顶帽子会大声叫出他们最适合就读的学院(格兰芬多、拉文克劳、赫奇帕奇或是斯莱特林)。麦格教授慢慢走向她在教师席的空座位,哈利和赫敏则尽量安静地走向相反的方向,即格兰芬多院的桌子。他们沿着礼堂后面走过的时候,人们都回过头来看他们,有几个人对哈利指指点点。他昏倒在摄魂怪的面前,这件事就传得那么快吗?他和赫敏分别坐在罗恩两旁,罗恩给他们留了位子。 
  “刚才叫你们去有什么事啊?”他低声问哈利。 
  哈利开始小声向他解释,但这时校长站起来说话了,他就住了嘴。 
  邓布利多教授虽然很老了,却总是给人以精力充沛的印象。他的头发和胡子都有几英尺长,他戴着半圆形眼镜,鼻子钩得厉害。人们时常说他是当今最伟大的男巫,但哈利尊敬他可不是为了这一点。你不由自主地要信任邓布利多教授,当哈利看到他对全场学生微笑时,哈利觉得,自从那摄魂怪进入火车车厢以来,他第一次真正镇静下来了。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴