返回首页

第6章 鉤かぎ爪づめと茶の葉 (13)

时间: 2023-03-21    进入日语论坛
核心提示:「僕ぼくです」しばらくしてハリーが答えた。「わかりました」マクゴナガル先生は、きらりと光る目でハリーをしっかりと見た。「
(单词翻译:双击或拖选)

「僕ぼくです」しばらくしてハリーが答えた。

「わかりました」マクゴナガル先生は、きらりと光る目でハリーをしっかりと見た。

「では、ポッター、教えておきましょう。シビル・トレローニーは本校に着ちゃく任にんしてからというもの、一年に一人の生徒の死を予言よげんしてきました。いまだに誰一人として死んではいません。死の前ぜん兆ちょうを予言するのは、新しいクラスを迎むかえるときのあの方のお気に入りの流りゅう儀ぎです。私わたくしは同どう僚りょうの先生の悪口はけっして言いません。それでなければ――」

マクゴナガル先生はここで一いっ瞬しゅん言葉を切った。みんなは先生の鼻の穴が大きく膨ふくらむのを見た。それから先生は、少し落ち着きを取り戻もどして話を続けた。

「『占い学』というのは魔法の中でも一番不ふ正せい確かくな分野の一つです。私わたくしがあの分野に関しては忍にん耐たい強くないということを、皆さんに隠すつもりはありません。真の予よ言げん者しゃはめったにいません。そしてトレローニー先生は……」マクゴナガル先生は再び言葉を切り、ごく当たり前の調子で言葉を続けた。

「ポッター、私わたくしの見るところ、あなたは健康そのものです。ですから、今日の宿題を免めん除じょしたりいたしませんからそのつもりで。ただし、もしあなたが死んだら、提てい出しゅつしなくても結構です」

ハーマイオニーが吹き出した。ハリーはちょっぴり気分が軽くなった。トレローニー先生の教室の、赤い仄ほの暗ぐらい灯あかりとぼーっとなりそうな香こう水すいから離はなれてみれば、紅茶の葉の塊かたまりごときに恐れをなすのはかえっておかしいように思えた。しかし、みんながそう思ったわけではない。ロンはまだ心配そうだったし、ラベンダーは「でも、ネビルのカップはどうなの?」と囁ささやいた。

「変へん身しん術じゅつ」の授じゅ業ぎょうが終わり、三人はどやどやと昼食に向かう生徒たちに混まじって、大おお広ひろ間まに移動した。

「ロン、元気出して」

ハーマイオニーがシチューの大皿をロンのほうに押しながら言った。

「マクゴナガル先生のおっしゃったこと、聞いたでしょう」

ロンはシチューを自分の小皿に取り分け、フォークを手にしたが、口をつけなかった。

「ハリー」ロンが低い深しん刻こくな声で呼びかけた。

「君、どこかで大きな黒い犬を見かけたりしなかったよね?」

「ウン、見たよ」ハリーが答えた。「ダーズリーのとこから逃げたあの夜、見たよ」

ロンの取り落としたフォークがカタカタと音を立てた。

「たぶん野の良ら犬いぬよ」ハーマイオニーは落ち着きはらっていた。

気が触ふれたのか、とでも言いたげな目つきで、ロンがハーマイオニーを見た。



  “我。”最后哈利说。 
  “明白了。”麦格教授说,她那双小圆眼睛盯着哈利看,“那么,波特,你应该知道,西比尔‘特里劳妮自从到这所学校以来,每年都预言一名学生死亡。到现在.他们还没有一个死的。预见死亡征兆是她喜爱的欢迎新班学生的方式。如果我不是从来不说同事坏话的人—— ”麦格教授停了下来,他们看见她的鼻孔发自了。她继续说,比较平静了些,“占卜学是魔法学中最不准确的科目之一。不瞒你们说,我对占卜最没耐心。真正能预见未来的人非常少,而且特里劳妮教授..” 
  她又停了下来,然后说,腔调是非常实事求是的,“我看你身体极其健康,波特,所以,如果我今天在家庭作业方面不轻轻放过你的话,你别怪我。我保证,如果你死了,就不用交这份作业了。” 
  赫敏大笑起来。哈利觉得好一点儿了。现在,要被特里劳妮教授的教室里那种令人迷惑的香气、模糊的红色光线,再加上一团茶叶吓着,似乎困难一点儿了。然而,不是所有人都信服这番话的。罗恩似乎仍旧担心,拉文德悄声说道:“那纳威的茶杯是怎么回事呢?” 
  变形课下课以后,他们和大家一起闹哄哄地走向礼堂去吃午饭。“罗恩,高兴起来,”赫敏说着把一碟调料向他推过去,“你听到麦格教授是怎么说的了。”罗恩往自己的盘子里舀了一勺调料,拿起了叉子,但并没有开吃。“哈利,”他说,声音低而严肃,“你没有在任何地方看到过一条黑色的大狗,是不是?” 
  “不,我看到过,”哈利说,“我离开德思礼家的那天晚上。” 罗恩的叉子咔哒一声掉在了桌上。“可能是条迷路的狗吧。”赫敏镇静地说。罗恩看着赫敏,好像她已经发疯了似的。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论