返回首页

第6章 鉤かぎ爪づめと茶の葉 (20)

时间: 2023-03-21    进入日语论坛
核心提示:ハリーの成功に励はげまされ、他の生徒も恐こわ々ごわ放ほう牧ぼく場じょうに入ってきた。ハグリッドは一頭ずつヒッポグリフを解
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーの成功に励はげまされ、他の生徒も恐こわ々ごわ放ほう牧ぼく場じょうに入ってきた。ハグリッドは一頭ずつヒッポグリフを解とき放はなち、やがて放牧場のあちこちで、みんながおずおずとお辞じ儀ぎを始めた。ネビルのヒッポグリフは膝ひざを折おろうとしなかったので、ネビルは何度も慌あわてて逃げた。ロンとハーマイオニーは、ハリーが見ているところで栗毛くりげのヒッポグリフで練習した。

マルフォイ、クラッブ、ゴイルは、ハリーのあとにバックビークに向かった。バックビークがお辞儀したので、マルフォイは尊そん大だいな態度でその嘴くちばしを撫なでていた。

「簡単じゃぁないか」

もったいぶって、わざとハリーに聞こえるようにマルフォイが言った。

「ポッターにできるんだ、簡単に違いないと思ったよ。……おまえ、全然危険きけんなんかじゃないなぁ?」

マルフォイはヒッポグリフに話しかけた。

「そうだろう? 醜みにくいデカブツの野や獣じゅう君」

一いっ瞬しゅん、鋼はがね色いろの鉤かぎ爪づめが光った。マルフォイがヒッーと悲鳴ひめいをあげ、次の瞬しゅん間かんハグリッドがバックビークに首輪くびわをつけようと格かく闘とうしていた。バックビークはマルフォイを襲おそおうともがき、マルフォイのほうはローブが見る見る血に染そまり、草の上で身を丸めていた。

「死んじゃう!」マルフォイが喚わめいた。クラス中がパニックに陥おちいっていた。

「僕ぼく、死んじゃう。見てよ! あいつ、僕を殺した!」

「死にゃせん!」ハグリッドは蒼そう白はくになっていた。

「誰か、手伝ってくれ。――この子をこっから連れ出さにゃー」

ハグリッドがマルフォイを軽々と抱かかえ上げ、ハーマイオニーが走っていってゲートを開けた。マルフォイの腕うでに深々と長い裂さけ目があるのをハリーは見た。血が草地に点々と飛び散った。ハグリッドはマルフォイを抱え、城に向かって坂を駆かけ上がっていった。

「魔法まほう生せい物ぶつ飼し育いく学がく」の生徒たちは大ショックを受けてそのあとをついていった。スリザリン生は全員ハグリッドを罵倒ばとうしていた。

「すぐクビにすべきよ!」パンジー・パーキンソンが泣きながら言った。

「マルフォイが悪いんだ!」ディーン・トーマスがきっぱり言った。

クラッブとゴイルが脅おどすように力ちから瘤こぶを作って腕うでを曲げ伸ばしした。

石段を上り、全員ががらんとした玄げん関かんホールに入った。



  全体同学从哈利身上得到了鼓舞,都小心谨慎地进了围场。海格一个一个地解开链子,不久,围场上到处都有人紧张地鞠着躬。纳威几次从他的怪兽面前逃了回去,那头怪兽似乎不想弯下它的膝盖。罗恩和赫敏对着一头栗色的怪兽鞠躬,哈利在一旁看着。 
  马尔福、克拉布和高尔要了巴克比克。它对马尔福鞠了躬,马尔福正拍它的喙,一副嫌恶的样子。 
  “这很容易,”马尔福拖长声调说,声音响得足以让哈利听见,“要是波特能做到的话,我知道那一定是特别容易的..我打赌你一点也不危险。是不是?”他对那头怪兽说,“你不危险吧,你这头丑陋的大畜生?” 
  钢灰色的爪子一挥。马尔福发出一声尖叫,海格马上把还在挣扎着要扑向马尔福的巴克比克努力套回它的颈圈里;马尔福在草地上蜷成一团。长袍上有块块血迹。 
  “我要死了!”马尔福大叫,全体慌作一团。“我要死了,看呀!它杀了我!” 
  “你不会死的!”海格说,脸色极其苍白。“谁来帮帮我—— 必须把他从这里抬走—— ” 
  赫敏跑去打开大门,而海格轻易地举起马尔福。他们走过的时候,哈利看到马尔福臂上有一道又深又长的口子;血流到了草上,海格带着他奔上斜坡。向城堡跑去。 
  保护神奇生物课的学生大为震惊,都跟在后面。斯莱特林院的学生一起大声嚷嚷着关于海格的话。“他们应该马上开除他!”潘西帕金森说, 满脸是泪。“是马尔福的错!”迪安托马斯厉声说。克拉布和高尔威胁地鼓动肌肉。 
  大家爬上了石阶,来到空无一人的前厅。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论