返回首页

第8章 「太った婦人レディ」の逃とう走そう(21)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「ああ、なんてこと――」ハーマイオニーが絶ぜっ叫きょうしてハリーの腕うでをつかんだ。「太った婦人レディ」は肖像画から消え
(单词翻译:双击或拖选)

「ああ、なんてこと――」ハーマイオニーが絶ぜっ叫きょうしてハリーの腕うでをつかんだ。

「太った婦人レディ」は肖像画から消え去り、絵はめった切りにされて、キャンバスの切れ端はしが床に散らばっていた。絵のかなりの部分が完全に切り取られている。

ダンブルドアは、無残むざんな姿の肖像画をひと目見るなり、暗い深しん刻こくな目で振り返った。マクゴナガル、ルーピン、スネイプの先生方が、ダンブルドア校長のほうに駆かけつけてくるところだった。

「『婦人レディ』を探さなければならん」ダンブルドアが言った。

「マクゴナガル先生。すぐにフィルチさんのところに行って、城中の絵の中を探すよう言ってくださらんか」

「見つかったらお慰なぐさみ!」甲かん高だかいしわがれ声がした。

ポルターガイストのピーブズだ。みんなの頭上をひょこひょこ漂ただよいながら、いつものように、大だい惨さん事じや心配事がうれしくてたまらない様子だ。

「ピーブズ、どういうことかね?」

ダンブルドアは静かに聞いた。ピーブズはニヤニヤ笑いをちょっと引っ込こめた。さすがのピーブズもダンブルドアをからかう勇気はない。ねっとりした作り声で話したが、いつもの甲かん高だかい声よりなお悪かった。

「校長閣下かっか、恥ずかしかったのですよ。見られたくなかったのですよ。あの女はズタズタでしたよ。五階の風ふう景けい画がの中を走ってゆくのを見ました。木にぶつからないようにしながら走ってゆきました。ひどく泣き叫さけびながらね」

うれしそうにそう言い、「おかわいそうに」と白しら々じらしくも言い添そえた。

「『婦人レディ』は誰がやったか話したかね?」ダンブルドアが静かに聞いた。

「ええ、たしかに。校長閣下」大きな爆ばく弾だんを両りょう腕うでに抱きかかえているような言い種ぐさだ。

「そいつは、『婦人レディ』が入れてやらないんでひどく怒っていましたねえ」

ピーブズはくるりと宙ちゅう返がえりし、自分の足の間からダンブルドアに向かってニヤニヤした。

「あいつは癇かん癪しゃく持ちだねえ。あのシリウス・ブラックは」


  “哦,天哪—— ”赫敏惊叫,抓紧了哈利的手臂。那胖夫人已经从肖像画上消失了,肖像画遭到了恶意破坏,帆布小片在地上到处都是,大块画布则被完全从画框上撕走了。邓布利多对被损坏的画迅速地看了一眼。“麦格教授,请马上到费尔奇那里去,告诉他在城堡里每幅画上寻找那位胖夫人。”“你会走运的!”一个嘶哑的声音说。那是捉弄人的皮皮鬼,他在人群的头顶上跳着,很高兴的样子,看到破坏和忧愁的景象,他向来如此。 
  “你这是什么意思,皮皮鬼?”邓布利多镇静地问道。皮皮鬼的笑容消退了一点。他不敢嘲笑邓布利多。他转而采取了一种油滑的腔调,听起来倒比那嘶哑的声音要好些。 
  “不好意思,校长先生。不想被人看见。她弄得一塌糊涂了。看见她跑过五楼那张风景画,先生,躲在树木中间,哭着说什么可怕的事情。”他高兴地说。“可怜的东西。”他加了一句,却全无可怜别人的意思。 
  “她说了是谁干的吗?”邓布利多安静地问。 
  “哦,说了,教授头子。”皮皮鬼说,神气像是怀中抱着一枚大炸弹似的。“她不让他进去,他非常恼火,你明白。”皮皮鬼在空中翻跟斗,从他自己的双腿中间对邓布利多咧着嘴笑。“他脾气可真坏,这个小天狼星布莱克。” 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴