返回首页

第9章 恐きょう怖ふの敗北 Grim Defeat(5)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:パーシーは少し恥じ入った様子だった。ダンブルドアは足あし早ばやにそっと大おお広ひろ間まを出ていった。スネイプはその場にた
(单词翻译:双击或拖选)

パーシーは少し恥じ入った様子だった。ダンブルドアは足あし早ばやにそっと大おお広ひろ間まを出ていった。スネイプはその場にたたずみ、憤ふん懣まんやる方かたない表情で、校長を見送っていたが、やがて自分も部屋を出ていった。

ハリーが横目でロンとハーマイオニーを見ると、二人とも目を開けていた。二人の目に天てん井じょうの星が映うつっていた。

「いったい何のことだろう」ロンがつぶやいた。

それから数日というもの、学校中シリウス・ブラックの話で持ちきりだった。どうやって城に入り込こんだのか、話に尾ひれがついてどんどん大きくなった。ハッフルパフのハンナ・アボットときたら、「薬やく草そう学がく」の時間中ずっと、話を聞いてくれる人を捕つかまえては、ブラックは花の咲さく灌かん木ぼくに変身できるのだとしゃべりまくった。

切り刻きざまれた「太った婦人レディ」の肖しょう像ぞう画がは壁かべから取りはずされ、代わりにずんぐりした灰色のポニーに跨またがった「カドガン卿きょう」の肖像画が掛かけられた。これにはみんな大弱りだった。カドガン卿は誰かれかまわず決けっ闘とうを挑いどんだし、そうでなければ、とてつもなく複ふく雑ざつな合あい言こと葉ばをひねり出すのに余念よねんがなかった。そして少なくとも一日二回は合言葉を変えた。

「あの人、超チョー狂ってるよ」シェーマス・フィネガンが頭にきてパーシーに訴うったえた。

「ほかに人はいないの?」

「どの絵もこの仕事を嫌きらったんでね」パーシーが言った。「『太った婦人レディ』にあんなことがあったから、みんな怖こわがって、名乗り出る勇気があったのはカドガン卿だけだったんだ」

しかし、ハリーはカドガン卿を気にするどころではなかった。いまやハリーを監視かんしする目が大変だった。先生方は何かと理由をつけてはハリーと一いっ緒しょに廊下ろうかを歩いたし、パーシー・ウィーズリーは(ハリーの察さっするところ、母親の言いつけなのだろうが)、ハリーの行くところはどこにでもぴったりついてきた。まるでふん反り返った番犬のようだった。極きわめつきは、マクゴナガル先生だった。自分の部屋にハリーを呼んだ時、先生があまりに暗い顔をしているので、ハリーは誰かが死んだのかと思ったぐらいだった。

  珀西似乎稍微有些窘迫。邓布利多离开了礼堂,走得很快很轻。新内普站了一会儿,看着校长离去,脸上带有深深的愤怒。然后他也走了。哈利往两旁看罗恩和赫敏。两人的眼睛都睁着,看着有星星的天花板。“ 这些话都在说什么?”罗恩的口型表达了这样的意思。 
  以后几天,学校里大家谈的都是布莱克。关于他如何进入城堡的说法越传越玄:赫奇帕奇院一个叫汉娜艾博的学生听说布莱克能够化身为一丛开花的灌木,就在他们下一次的魔药课上花了很多时间把这件事告诉给每一个愿意听她说的人。 
  胖夫人那幅遭到破坏的肖像已经从墙上拿了下来,取代它的是卡多根爵士和他那匹肥胖的灰色矮种马的肖像。没有人对这件事很高兴。卡多根爵士把他的时间一半花在向人们发出挑战、要求人们和他决斗上。其余时间则用在琢磨复杂得可笑的口令上,一天之中,他至步要改两回口令。 
  “他真是疯了,”西莫斐尼甘生气地对珀西说,“我们就不能换个人吗?” 
  “别的画都不愿意干这份差事,”珀西说,“被胖夫人遇到的事吓坏了。卡多根爵士是唯一挺身而出的。” 
  然而,哈利担心的还不是卡多根爵士。现在他受到严密监视。教员们找到各种借口在走廊里和他一起走,珀西韦斯莱(哈利猜想这是他妈妈的命令)到处跟着他,好像一条极其神气活现的守卫狗。最要命的是,麦格教授把哈利叫到她办公室里去,脸上的神情让哈利以为一定是谁死了。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴