「だけど、何のために脱だつ獄ごくしたとお考えですの? まさか、大臣、ブラックは『例れいのあの人』とまた組むつもりでは?」マダム・ロスメルタが聞いた。
「それがブラックの――アー――最終的な企くわだてだと言えるだろう」ファッジは言葉を濁にごした。
「しかし、我われ々われはほどなくブラックを逮捕たいほするだろう。『例のあの人』が孤立こりつ無援むえんならそれはそれでよし……しかし彼のもっとも忠ちゅう実じつな家来けらいが戻もどったとなると、どんなにあっという間に彼が復ふっ活かつするか、考えただけでも身の毛がよだつ……」
テーブルの上にガラスを置くカチャカチャという小さな音がした。誰かがグラスを置いたらしい。
「さあ、コーネリウス。校長と食事なさるおつもりなら、城に戻もどったほうがいいでしょう」
マクゴナガル先生が言った。
一人、また一人と、ハリーの目の前の足が二本ずつ、足の持もち主ぬしを再び乗せて動きだした。マントの縁ふちがはらりとハリーの視界しかいに飛び込んできた。マダム・ロスメルタのピカピカのハイヒールはバーの裏うら側がわに消えた。「三本の箒ほうき」のドアが再び開き、また雪が舞まい込こみ、先生方は立ち去った。
「ハリー?」
ロンとハーマイオニーの顔がテーブルの下に現れた。二人とも言葉もなくハリーをじっと見つめていた。
“但是,你想他逃出来要干什么呢?”罗斯默塔女士问。“天哪。部长。他不会又去找神秘人,会不会啊?”.“我敢说这是他的—— 哦—— 最终计划,”福吉含含糊糊地说,“但是早在那以前我们就希望抓住布莱克。我必须说,如果神秘人是孤身一人,又没有朋友,这是一种局面..但要是把他最忠诚的仆人还给他,想到他会很快地东山再起,我就不寒而栗..”
玻璃和木头相碰的声音,很小。有人把杯子放到了桌子上。“你知道,康奈利,如果你要和校长一起吃晚饭,那我们不如现在就回城堡。”麦格教授说。
哈利面前的脚再次一双一双地载着它们主人的身体移动了;斗篷的边沿映入眼里,罗斯默塔女士发亮的鞋跟消失在吧台后面。三把扫帚的门又开了,卷进来一阵雪花,老师们走了。
“哈利?”
罗恩和赫敏的脸出现在桌子下面。他们都瞪着他,一句话也说不出来。