「出かけてるのかしら?」ハーマイオニーはマントをかぶって震ふるえていた。
ロンが戸に耳をつけた。
「変な音がする。聞いて――ファングかなぁ?」
ハリーとハーマイオニーも耳をつけた。小屋の中から、低く、ドクンドクンと呻うめくような音が何度も聞こえる。
「誰か呼んだほうがいいかな?」ロンが不安げに言った。
「ハグリッド!」戸をドンドン叩たたきながら、ハリーが呼んだ。
「ハグリッド、中にいるの?」
重い足音がして、ドアがギーッと軋きしみながら開いた。ハグリッドが真まっ赤かな、泣き腫はらした目をして突っ立っていた。涙が滝のように、革かわのベストを伝って流れ落ちていた。
「聞いたか!」
大声で叫さけぶなり、ハグリッドはハリーの首に抱きついた。
ハグリッドはなにしろ普通の人の二倍はある。これは笑い事ではなかった。ハリーはハグリッドの重みで危あやうく押しつぶされそうになるところを、ロンとハーマイオニーに救い出された。二人がハグリッドの腋わきの下を支えて持ち上げ、ハリーも手伝って、ハグリッドを小屋に入れた。ハグリッドはされるがままに椅い子すに運ばれ、テーブルに突つっ伏ぷし、身も世もなくしゃくり上げていた。顔は涙でテカテカ、その涙がもじゃもじゃの顎あご鬚ひげを伝って滴したたり落ちていた。
「ハグリッド、何事なの?」ハーマイオニーが唖然あぜんとして聞いた。
ハリーはテーブルに公式の手紙らしいものが広げてあるのに気づいた。
「ハグリッド、これは何?」
“他没出去吧,对不对?”赫敏说着,在斗篷下面发抖。
罗恩把耳朵贴在门上。
“有一种奇怪的声音,”他说,“听—— 是牙牙吗?”
哈利和赫敏也把耳朵贴到门上去听。小屋里面传来一阵阵低低的、有规律颤动的呻吟声。
“咱们最好去找人来好吗?”罗恩不安地说。
“海格!”哈利叫道,用力拍门,“海格,你在家吗?”
传来沉重的脚步声,然后门吱呀一声开了。海格站在那里,眼睛红肿,眼泪纷纷落在他那件皮背心的前襟上。
“你们听到了!”他大声喊叫,然后一下子就扑到哈利身上,两手搂住哈利的脖子。
海格至少有常人两倍大,这可不是开玩笑的事。哈利在海格的重压之下几乎要崩溃了,幸而得到罗恩和赫敏的救援,他们分别钻到海格的腋下把他架了起来。哈利也帮了一把,三个人就这样把海格弄回了小屋。海格听任自己被引到椅子上坐下,然后扑到桌子边上,控制不住地抽泣起来,脸上满是泪水,泪珠也跌落到他那纠结的胡子上。
“海格,怎么啦?”赫敏问,惊呆了。哈利发现桌子上有封官方模样的信件,已经拆开了。
“那是什么,海格?”
“海格,怎么啦?”赫敏问,惊呆了。哈利发现桌子上有封官方模样的信件,已经拆开了。
“那是什么,海格?”