「数占い」のどこがどうすばらしいのか、ハリーはついに知る機会きかいを失った。ちょうどその時、押し殺したような叫さけび声が男子寮の階段を伝って響ひびいてきた。談だん話わ室しつがいっせいにしーんとなり、石になったようにみんなの目が階段に釘くぎづけになった。慌あわただしい足音が聞こえてきた。だんだん大きくなる――やがて、ロンが飛び込んできた。ベッドのシーツを引きずっている。
「見ろ!」ハーマイオニーのテーブルに荒々しく近づき、ロンが大声を出した。
「見ろよ!」ハーマイオニーの目の前でシーツを激はげしく振り、ロンが叫さけんだ。
「ロン、どうしたの――?」
「スキャバーズが! 見ろ! スキャバーズが!」
ハーマイオニーはまったくわけがわからず、のけ反るようにロンから離はなれた。ハリーはロンのつかんでいるシーツを見下ろした。何か赤いものがついている。恐ろしいことに、それはまるで―――
「血だ!」
呆ぼう然ぜんとして言葉もない部屋に、ロンの叫さけびだけが響ひびいた。
「スキャバーズがいなくなった! それで、床に何があったかわかるか?」
「い、いいえ」ハーマイオニーの声は震ふるえていた。
ロンはハーマイオニーの翻ほん訳やく文ぶんの上に何かを投げつけた。ハーマイオニーとハリーが覗のぞき込こんだ。奇き妙みょうな刺とげ々とげした文字の上に、落ちていたのは、数本の長いオレンジ色の猫の毛だった。
但哈利从来没有弄懂算术占卜奇妙在哪里。正在此刻,男生宿舍的楼梯上传来一声被闷住的叫喊。整个公共休息室没有人说话了,大家满怀恐惧她盯着门口看。匆忙的脚步声,越来越响—— 然后,罗恩跳进了大家的视线,随身还掩着一条床单。
“看!”他咆哮着,大步走到赫敏桌边,“看!”他大叫,在她面前抖着那条床单。
“罗恩,什么—— ?”
“斑斑!看!斑斑!”
赫敏躲开罗恩,完全不知所措。哈利往罗恩拿着的那条床单上看去。上面有些红色的东西。看上去很可怕,像是——
“血!”罗恩在大家的一片惊慌的静寂中大叫。“它死了!你们知道地板上还有什么吗?”
“不,不知道。”赫敏说,声音都抖了。罗恩把什么东西扔在赫敏的译文上。赫敏和哈利俯身向前。散在那奇形怪状、长而尖的字迹上的是长长的几根姜黄色猫毛。
“血!”罗恩在大家的一片惊慌的静寂中大叫。“它死了!你们知道地板上还有什么吗?”
“不,不知道。”赫敏说,声音都抖了。罗恩把什么东西扔在赫敏的译文上。赫敏和哈利俯身向前。散在那奇形怪状、长而尖的字迹上的是长长的几根姜黄色猫毛。