返回首页

第14章 スネイプの恨うらみ Snape's Grudge(5)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ハリーは申もうし訳わけなさに胸が疼うずいた。バックビークの裁判がこんなに迫せまっていたのをすっかり忘れていた。ロンのバツ
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーは申もうし訳わけなさに胸が疼うずいた。バックビークの裁判がこんなに迫せまっていたのをすっかり忘れていた。ロンのバツの悪そうな顔を見ると、ロンも同じ気持らしい。バックビークの弁護べんごの準じゅん備びを手伝うという約束を忘れていた。ファイアボルトの出現で、すっかり頭から吹っ飛んでしまっていた。

ハグリッドが紅茶を入れ、干ほしぶどう入りのバース風ふう菓か子しパンを勧すすめたが、二人とも食べるのは遠えん慮りょした。ハグリッドの料理は十分に経験ずみだ。

「二人に話してえことがあってな」

ハグリッドは二人の間に座り、柄がらにもなく真しん剣けんな顔をした。

「なんなの?」ハリーが尋たずねた。

「ハーマイオニーのことだ」ハグリッドが言った。

「ハーマイオニーがどうかしたの?」ロンが聞いた。

「あの子はずいぶん気が動どう転てんしとる。クリスマスからこっち、ハーマイオニーはよーくここに来た。さびしかったんだな。最初はファイアボルトのことで、おまえさんらはあの子と口を利きかんようになった。今度はあの子の猫が――」

「――スキャバーズを食ったんだ!」ロンが怒ったように口を挟はさんだ。

「あの子の猫が猫らしく振舞ふるまったからっちゅうてだ」ハグリッドは粘ねばり強く話し続けた。

「しょっちゅう泣いとったぞ。いまあの子は大変な思いをしちょる。手に負えんぐれぇいっぺー背し負ょい込こみすぎちまったんだな、ウン。勉強をあんなにたーくさん。そんでも時間を見っけて、バックビークの裁さい判ばんの手伝いをしてくれた。ええか……俺おれのために、ほんとに役立つやつを見っけてくれた……バックビークは今度は勝ち目があると思うぞ……」

「ハグリッド、僕ぼくたちも手伝うべきだったのに――ごめんなさい――」

ハリーはバツの悪い思いで謝あやまりはじめた。

「おまえさんを責せめているわけじゃねえ!」

ハグリッドは手を振ってハリーの弁べん解かいを遮さえぎった。

「おまえさんにも、やることがたくさんあったのは、俺もよーくわかっちょる。おまえさんが四し六ろく時じ中クィディッチの練習をしてたのを俺は見ちょった。――ただ、これだけは言わにゃなんねえ。おまえさんら二人なら、箒ほうきやネズミより友達のほうを大切にすると、俺はそう思っとったぞ。言いてえのはそれだけだ」


  哈利心里涌起一阵很不舒服的负罪感。巴克比克的审判日期这样近,他却已经把这件事完全忘掉了,从罗恩脸上的表情判断,他也忘了。他们也忘记了自己许下的帮助准备巴克比克辩护词的诺言,火弩箭的到来让他们把这些事全都忘掉了。海格给他们倒了茶,还拿了一盘巴思果子面包请他们吃,但他们知道还是别吃的好,他们对海格的手艺可是领教得够多了
。“我有些事情要和你们两人商量。”海格说,在他们两人之间坐下,看上去很严肃。和平时的态度很不一样。
“什么事?”哈利问。
“赫敏。”海格说。
“她怎么啦?”罗恩问。 
  “她情况正常,问题就在这里。圣诞节以后她来看过我好多次,一直说她寂寞。你们先是为了火弩箭不理她,现在又不和她说话,为了她的猫—— ” 
  “—— 吃了斑斑!”罗恩愤怒地打断了海格的话。 
  “因为她的猫做了所有的猫都会做的事。”海格顽固地说下去。“她哭了好几次了,你们要知道。现在她日子不好过。她是贪多嚼不烂,要是你问我的话,她想做的事太多了。仍旧挤出时间来帮我准备巴克比克的案子,要知道..她给我找了一些真正有用的资料.我想巴克比克现在有可能胜..” 
  “海格,我们本来也应该帮你的—— 抱歉—— ”哈利开始尴尬地说。 
  “我不是怪你们!”海格说,不去理会哈利的歉意。“天晓得你们自己要忙的事已经不少了,我看到你们白天黑夜在魁地奇球场上训练—— 但是我一定要告诉你们,我认为你们两个应该把朋友看得比飞天扫帚和耗子重。这就是我要说的话。” 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴