返回首页

第14章 スネイプの恨うらみ Snape's Grudge(9)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「透とう明めいマント」にすっぽり隠かくれたままで、ハリーは燦さん々さんと陽ひの当たるハニーデュークスの店の前にたどり着き
(单词翻译:双击或拖选)

「透とう明めいマント」にすっぽり隠かくれたままで、ハリーは燦さん々さんと陽ひの当たるハニーデュークスの店の前にたどり着き、ロンの背中をちょんと突ついた。

「僕だよ」ハリーが囁ささやいた。

「遅おそかったな。どうしたんだい?」ロンが囁き返した。

「スネイプがうろうろしてたんだ……」

二人は中心街がいのハイストリート通りを歩いた。

「どこにいるんだい?」ロンはほとんど唇くちびるを動かさず話しかけて、何度も確かめた。

「そこにいるのかい? なんだか変な気分だ……」

郵便局にやってきた。ハリーがゆっくり眺ながめられるよう、ロンは、エジプトにいる兄のビルに送るふくろう便の値段ねだんを確かめているようなふりをした。少なくとも三百羽くらいのふくろうが止まり木からハリーのほうを見下ろして、ホーホーと柔らかな鳴き声をあげていた。大型の灰色ふくろうもいれば、ハリーの手のひらに収まりそうな小型のコノハズク(近きん距きょ離り専せん用よう便びん)もいた。

次にゾンコの店に行くと、生徒たちでごった返していた。誰かの足を踏ふんづけて大おお騒そう動どうを引き起こさないよう、ハリーは細さい心しんの注意を払わなければならなかった。悪戯いたずらの仕し掛かけや道具が並び、フレッドやジョージの極きわめつきの夢でさえ叶かなえられそうだった。ハリーはロンにひそひそ声で自分の買いたい物を伝え、透とう明めいマントの下からこっそり金貨きんかを渡わたした。ゾンコの店を出た時は、二人とも入った時よりだいぶ財布さいふが軽くなり、代わりにポケットが、クソ爆ばく弾だん、しゃっくり飴あめ、カエル卵たまご石せっ鹸けん、それに一人一個ずつ買った鼻食はなくいつきティーカップなどで膨ふくれ上がっていた。

よい天気で風はそよぎ、二人とも建物の中にばかりいたくなかったので、パブ「三本の箒ほうき」の前を通り、坂道を登り、英国一の呪のろわれた館やかた「叫さけびの屋敷やしき」を見にいった。屋敷は村はずれの小高いところに建っていて、窓には板が打ちつけられ、庭は草ぼうぼうで湿っぽく、昼ひる日ひ中なかでも薄うす気き味み悪かった。


哈利完全藏在隐形衣下面,来到蜂蜜公爵店外的阳光之下,碰了碰罗恩的背。 
  “是我。”他低声说。 
  “怎么来晚了?”罗恩低声问。 
  “斯内普在那里转悠..” 
  他们上了大街。 
  “你在哪里?”罗恩不断从嘴角发问,“你还在吗?这种感觉好古怪..” 
  他们去了邮局。罗恩假装在看派一只猫头鹰到埃及去要多少钱,让哈利有时间到处看看。猫头鹰们坐在那里,对着他低低地叫着,那里至少有三百只猫头鹰,从大灰鹰到小吟游诗人猫头鹰(“只限当地投递”),什么都有,那些小吟游诗人小得可以坐在哈利的手掌上。 
  然后他们去了佐科,那里挤满了学生,哈利必须十分小心别踩着任何人,以免引起惊慌。那里有的是开玩笑和变戏法用的材料,就连弗雷德和乔治最疯狂的梦想也能够满足。哈利向罗恩低声发出指令,还从隐形衣下面递给罗恩一些金子。他们离开佐科时,钱包比进店时轻了不少,但是他们的衣袋里塞满了粪弹、饱嗝糖、青蛙卵肥皂,每人还有一个咬鼻子茶杯。 
  天气晴好,微风习习,两人都不愿意待在室内,因此他们走过三把扫帚,上了一道斜坡来到了尖叫棚屋,这是英国闹鬼最厉害的住所。它坐落的地方比村子里的其他房屋略高一些,窗户都钉上了木板,花园阴湿,野草丛生,就是在大白天叫人见了心里也发毛。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴