返回首页

第22章 再びふくろう便 Owl Post Again(4)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ファッジ、スネイプ、ダンブルドアがつかつかと中に入ってきた。ダンブルドアだけが涼すずしい顔だ。むしろかなり楽しんでいるよ
(单词翻译:双击或拖选)

ファッジ、スネイプ、ダンブルドアがつかつかと中に入ってきた。ダンブルドアだけが涼すずしい顔だ。むしろかなり楽しんでいるようにさえ見えた。ファッジは怒っているようだった。スネイプのほうは逆ぎゃく上じょうしていた。

「白はく状じょうしろ、ポッター!」スネイプが吠えた。「いったい何をした?」

「スネイプ先生!」マダム・ポンフリーが金切かなきり声ごえを上げた。

「場所をわきまえていただかないと!」

「スネイプ、まあ、無茶むちゃを言うな」ファッジだ。「ドアには鍵かぎが掛かかっていた。いま見たとおり――」

「こいつらがヤツの逃とう亡ぼうに手を貸した。わかっているぞ!」

スネイプはハリーとハーマイオニーを指差ゆびさし、喚わめいた。顔は歪ゆがみ、口こう角かく泡あわを飛ばして叫さけんでいる。

「いい加減かげんに静まらんか!」ファッジが大声を出した。「辻つじ褄つまの合わんことを!」

「閣下かっかはポッターをご存知ぞんじない!」スネイプの声が上ずった。

「こいつがやったんだ。わかっている。こいつがやったんだ――」

「もう充分じゃろう、セブルス」ダンブルドアが静かに言った。

「自分が何を言っているのか、考えてみるがよい。わしが十分前にこの部屋を出た時から、このドアにはずっと鍵が掛かっていたのじゃ。マダム・ポンフリー、この子たちはベッドを離はなれたかね?」

「もちろん、離れませんわ!」マダム・ポンフリーが眉まゆを吊つり上げた。

「校長先生が出てらしてから、わたくし、ずっとこの子たちと一いっ緒しょにおりました!」

「ほーれ、セブルス、聞いてのとおりじゃ」ダンブルドアが落ち着いて言った。

「ハリーもハーマイオニーも同時に二カ所に存在することができるというのなら別じゃが。これ以上二人を煩わずらわすのは、何の意味もないと思うがの」

グラグラ煮にえたぎらんばかりのスネイプは、その場に棒立ぼうだちになり、まずファッジを、そしてダンブルドアを睨にらみつけた。ファッジは、キレたスネイプに完全にショックを受けたようだったが、ダンブルドアはメガネの奥でキラキラと目を輝かがやかせていた。スネイプはくるりと背を向け、ローブをシュッと翻ひるがえし、病室から嵐あらしのように出ていった。


  福吉、斯内普和邓布利多大步走进病房。只有邓布利多显得很平静。的确,他似乎相当轻松高兴。福吉恼怒。斯内普气得不成样子。 
  “说出来。波特!”他咆哮道,“你干了什么好事?” 
  “斯内普教授!”庞弗雷夫人尖叫道,“管管你自己。” 
  “看到这里了吧,斯内普,理智些,”福吉说,“门是锁着的,我们刚才看见..” 
  “他们帮他逃走了,我知道的!”斯内普吼道,指着哈利和赫敏。他的脸扭曲了,嘴里唾沫横飞。 
  “镇静,朋友!”福吉大声喊道,“你在胡说八道!” 
  “你不了解波特!”斯内普尖叫道,“是他干的,我知道是他干的!”
“行了,西弗勒斯,”邓布利多平静地说,“想想你在说些什么吧。十分钟以前我离开病房的时候,门就锁着了。庞弗雷夫人,这些学生离开过床吗?”
“当然没有!”庞弗雷夫人恼怒地说,“你们离开以后,我一直守着他们!” 
  “好吧,你听到了,西弗勒斯,”邓布利多镇静地说,“除非你的意思是说,哈利和赫敏能够同时在两个地方出现,否则我认为再找他们麻烦没有什么意思,.” 
  斯内普情绪激昂地站在那里,从福吉瞪到邓布利多,福吉对斯内普的言行惊诧不已,邓布利多的眼睛在镜片后面眨动。斯内普飞快转过身去,袍子因摆动而在他身后簌簌作响,他乒乒乓乓地走出了病房。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴