返回首页

第22章 再びふくろう便 Owl Post Again(9)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「ムーニー、ワームテール、パッドフット、プロングズが、僕ぼくを学校から誘さそい出したいと思うだろうって、先生、そうおっし
(单词翻译:双击或拖选)

「ムーニー、ワームテール、パッドフット、プロングズが、僕ぼくを学校から誘さそい出したいと思うだろうって、先生、そうおっしゃいました。……おもしろがってそうするだろうって」

「ああ、そのとおりだったろうね」ルーピンは、もうスーツケースを閉めようとしていた。

「ジェームズだったら、自分の息子むすこが、この城を抜け出す秘密ひみつの通路を一つも知らずに過ごしたなんてことになったら、大いに失望しただろう。これは間違いなく言える」

ドアをノックする音がした。ハリーは急いで「忍びの地図」と「透とう明めいマント」をポケットに押し込んだ。

ダンブルドア先生だった。ハリーがいるのを見ても驚いた様子もない。

「リーマス、門のところに馬車が来ておる」

「校長、ありがとうございます」

ルーピンは古ぼけたスーツケースと、空からになった水魔グリンデローの水すい槽そうを取り上げた。

「それじゃ――さよなら、ハリー」ルーピンが微笑ほほえんだ。

「君の先生になれてうれしかったよ。またいつかきっと会える。校長、門までお見送りいただかなくて結けっ構こうです。一人で大だい丈じょう夫ぶです……」

ハリーは、ルーピンが一いっ刻こくも早く立ち去りたがっているような気がした。

「それでは、さらばじゃ、リーマス」

ダンブルドアが重々しく言った。ルーピンは水魔の水槽を少し脇わきによけてダンブルドアと握あく手しゅできるようにした。最後にもう一度ハリーに向かって頷うなずき、ちらりと笑顔を見せて、ルーピンは部屋を出ていった。

ハリーは主あるじのいなくなった椅い子すに座り、ふさぎ込こんで床を見つめていた。ドアが閉まる音が聞こえて見上げると、ダンブルドアがまだそこにいた。

「どうしたね? そんなに浮かない顔をして」ダンブルドアが静かに言った。

「昨夜さくやのあとじゃ。自分を誇ほこりに思ってよいのではないかの」

「何にもできませんでした」ハリーは苦にがいものを噛かみしめるように言った。

「ぺティグリューは逃げてしまいました」

「何にもできなかったとな?」ダンブルドアの声は静かだ。

「ハリー、それどころか大きな変化をもたらしたのじゃよ。君は、真実を明らかにするのを手伝った。一人の無実の男を、恐ろしい運命から救ったのじゃ」

恐ろしい。何かがハリーの記憶きおくを刺激しげきした。以前よりさらに偉大いだいに、より恐ろしく……トレローニー先生の予言よげんだ!


  “您告诉过我说,月亮脸、虫尾巴、大脚板和尖头叉子会引诱我离开学校..你说过他们会认为这样做很有趣。” 
  “我们本来是会这样做的,”卢平边说,边伸手去关箱子,“我毫不犹豫地说,如果詹姆的儿子从来没有发现城堡外面的任何秘密通道,詹姆会大失所望的。” 
  有人敲门。哈利连忙把活点地图和隐形衣塞到衣袋里去。 
  是邓布利多教授。他看见哈利在这里并不惊奇。 
  “你的车子在大门口呢,卢平。”他说。 
  “谢谢你,校长。” 
  卢平拎起他的旧箱子和那个空水箱。 
  “好啦—— 再见。哈利,”他微笑着说,“教你真是一件愉快的事。我觉得我们一定还会见面的。校长,不用送我到大门口了,我自己能行..” 
  哈利觉得卢平希望尽快离开。 
  “那么,再见了,卢平。”邓布利多有节制地说。卢平把那空水箱稍微侧了一下,以便和邓布利多握手。然后,卢平对哈利最后点了点头,很快地一笑。就离开了办公室。哈利坐在他的空椅子上,忧郁地看着地板。他听见门关上了,便抬起眼来,邓布利多还在那里。
“干吗那么不高兴呀,哈利?”他平静地说,“昨晚以后,你应该为自己感到非常自豪。”
“没有什么两样,”哈利痛苦地说,“小矮星彼得逃走了。” 
  “没有什么两样吗?”邓布利多平静地说,“这可是大大的不一样啊,哈利。你协助发现了真相。你救了一个无辜的人,使他免于可怕的命运。” 
  可怕。哈利脑子里好像想起了什么东西。比以前更大更可怕..特里劳妮教授的预言!
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴