返回首页

第3章 招待状 The Invitation(1)

时间: 2023-04-12    进入日语论坛
核心提示:第3章 招待状 The Invitationハリーがキッチンに下りてきたときには、もうダーズリー一家はテーブルに着いていた。ハリーが入っ
(单词翻译:双击或拖选)
第3章 招待状 The Invitation
第3章 招待状 The Invitation

ハリーがキッチンに下りてきたときには、もうダーズリー一家はテーブルに着いていた。ハリーが入ってきても、座っても、誰も見向きもしない。バーノンおじさんのでっかい赤ら顔は「デイリー・メール」新聞の陰に隠れたままだったし、ペチュニアおばさんは馬のような歯の上で唇くちびるをきっちり結び、グレープフルーツを四つに切っているところだった。

ダドリーは怒って機き嫌げんが悪く、何だかいつもより余よ計けいに空間を占領せんりょうしているようだった。これはただ事ではない。なにしろいつもだって、四角いテーブルの一いっ辺ぺんをダドリー一人でまるまる占領しているのだから。ペチュニアおばさんがおろおろ声で「さあ、かわいいダドちゃん」と言いながら、グレープフルーツの四し半はん分ぶんを砂さ糖とうもかけずにダドリーの皿に取り分けると、ダドリーはおばさんを怖こわい顔で睨にらみつけた。夏休みで、学校から通つう信しん簿ぼを持って家に帰ってきたときから、ダドリーの生活は一いっ変ぺんして最悪の状態になっていた。

おじさんもおばさんも、ダドリーの成績が悪いことに関しては、いつものように都合のよい言い訳わけで納なっ得とくしていた。ペチュニアおばさんは、ダドリーの才能の豊かさを先生が理解していないと言い張ったし、バーノンおじさんは、ガリ勉の女め々めしい男の子なんか息子に持ちたくないと主張した。いじめをしているという叱しっ責せきも、二人は難なくやり過ごした――「ダドちゃんは元気がいいだけよ。ハエ一匹殺せやしないわ!」とおばさんは涙ぐんだ。

ところが、通信簿の最後に、短く、しかも適切な言葉で書かれていた養よう護ごの先生の報告だけには、さすがのおじさんおばさんもグウの音も出なかった。ペチュニアおばさんは、ダドリーが骨ほね太ぶとなだけで、体重だって子犬がコロコロ太っているのと同じだし、育ち盛ざかりの男の子はたっぷり食べ物が必要だと泣き叫さけんだ。しかし、どう喚わめいてみても、もはや学校には、ダドリーに合うようなサイズのニッカーボッカーの制服がないのは確かだった。養護の先生には、おばさんの目には見えないものが見えていたのだ。ピカピカの壁かべに指し紋もんを見つけるとか、お隣となりさんの動きに関しては、おばさんの目の鋭するどいことといったら――そのおばさんの目は見ようとしなかっただけなのだが、養護の先生は、ダドリーがこれ以上栄養をとる必要がないどころか、体重も大きさも小こ鯨くじら並みに育っていることを見抜いていた。


第3章 邀请

哈利来到厨房的时候,德思礼一家三口已经围坐在桌旁了。哈利进门坐下,他们谁也没有抬头看他一眼。弗农姨父那张红红的大脸躲在早晨送来的《每日邮报》后面,佩妮姨妈正在把一只葡萄柚切成四份,她嘴唇噘着,包住了她长长的大马牙。
达力阴沉着脸,显得气呼呼的,所占的空间似乎比平常更大。这就很有意思了,因为他总是一个人把方桌的一面占得满满当当。佩妮姨妈把四分之一没有加糖的葡萄柚送进达力的盘子,用颤抖的声音说了句:“吃吧,小乖乖。”达力怒气冲冲地瞪着她。自从达力暑假回家,带回来期末成绩报告单之后,他的生活便发生了十分痛苦的变化。
对于达力糟糕的学习成绩,弗农姨父和佩妮姨妈像往常一样找到了一些借口:佩妮姨妈总是一再强调,达力是一个很有天赋的孩子,只是老师们都不理解他;弗农姨父则坚持说,他“可不希望自己的儿子变成一个娘娘腔的书呆子”。对于老师批评达力欺负同学的评语,他们也轻飘飘地一带而过——“他是一个活泼爱动的小孩,可是他连一只苍蝇都不忍心伤害的!”佩妮姨妈噙着泪花说。
不过,在报告单下面,有学校护士小心翼翼写下的几句话,就连弗农姨父和佩妮姨妈都无法找借口遮掩过去。尽管佩妮姨妈哭喊着达力只是骨头架子大,说他体重过沉只是一种青春期的暂时肥胖,并说他正处在发育成长的阶段,需要丰富的食物和营养,但有一个事实是无法改变的:学校服装库里再也找不到他能穿得下的裤子了。佩妮姨妈的眼睛,在察看一尘不梁的墙壁上的手指印,或观察邻居们的先遣时总是非常敏锐的,却不肯看到学校护士发现的一个事实:达力根本不需要额外补充营养,他的块头和体重已经接近一头幼年的鲸鱼了。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论