返回首页

第7章 バグマンとクラウチ Bagman and Crouch(16)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:焚たき火びのそばに魔法使いが一人「姿現すがたあらわし」でやってきた。ルード・バグマンとはものの見事に対照的だ。バグマンは
(单词翻译:双击或拖选)

焚たき火びのそばに魔法使いが一人「姿現すがたあらわし」でやってきた。ルード・バグマンとはものの見事に対照的だ。バグマンは昔着ていたスズメバチ模も様ようのチームのユニフォームを着て、草の上に足を投げ出している。バーティ・クラウチはしゃきっと背せ筋すじを伸ばし、非ひの打ちどころのない背広スーツにネクタイ姿の初しょ老ろうの魔法使いだ。短い銀ぎん髪ぱつの分け目は不自然なまでにまっすぐで、歯はブラシ状じょうの口くち髭ひげは、まるで定じょう規ぎを当てて刈かり込んだようだった。靴くつはピカピカに磨みがき上げられている。一ひと目め見て、ハリーはパーシーがなぜこの人を崇すう拝はいしているかがわかった。パーシーは規則を厳げん密みつに守ることが大切だと固く信じているし、クラウチ氏はマグルの服ふく装そうに関する規則を完かん璧ぺきに守っていた。銀行の頭取だと言っても通用しただろう。バーノンおじさんでさえこの人の正体を見破れるかどうか疑問だ、とハリーは思った。

「ちょっと座れよ、バーティ」ルードはそばの草むらをポンポン叩たたいて朗ほがらかに言った。

「いや、ルード、遠えん慮りょする」クラウチ氏の声が少し苛いら立だっていた。「ずいぶんあちこち君を探したのだ。ブルガリア側が、貴き賓ひん席せきをあと十二席設もうけろと強く要求しているのだ」

「ああ、そういうことを言ってたのか。わたしはまた、あいつが毛け抜ぬきを貸してくれと頼んでいるのかと思った。訛なまりがきつくて」

「クラウチさん!」パーシーは息もつけずにそう言うと、首だけ上げてお辞じ儀ぎをしたので、ひどい猫ねこ背ぜに見えた。「よろしければお茶はいかがですか?」

「ああ」クラウチ氏は少し驚いた様子でパーシーのほうを見た。

「いただこう――ありがとう、ウェーザビー君」

フレッドとジョージが飲みかけのお茶に咽むせて、カップの中にゲホゲホやった。パーシーは耳元をポッと赤らめ、急いでヤカンを準備した。


一个巫师突然显形出现在他们的篝火旁,他和穿着黄蜂队旧长袍、懒洋洋地坐在草地上的卢多·巴格曼相比,形成了十分鲜明的反差。巴蒂·克劳奇是一个五十来岁的男人,腰板挺直,动作生硬,穿着一尘不染的挺括西装,打着领带。短小胡子,像是比着滑尺修剪过的。他的鞋子也擦得锃亮。哈利一下子就明白珀西为什么崇拜他了。珀西一向主张严格遵守纪律,而克劳奇先生一丝不苟地遵守了麻瓜的着装纪律,他做得太地道了,简直可以冒充一个银行经理。哈利怀疑,就连弗农姨父也难以识破他的真实身分。
“坐下歇会儿吧,巴蒂。”卢多高兴地说,拍了拍身边的草地。
“不用,谢谢你,卢多,”克劳奇说,声音里有一丝不耐烦,“我一直在到处找你。保加利亚人坚持要我们在顶层包厢上再加十二个座位。”
“噢,原来他们想要这个!”巴格曼说,“我还以为那家伙要向我借一把镊子呢。口音太重了。”
“克劳奇先生!”珀西激动得气都喘不匀了。他倾着身子,做出鞠躬的姿势,这使他看上去像个驼背,“您想来一杯茶吗?”
“哦,”克劳奇先生说,微微有些吃惊地打量着珀西,“好吧——谢谢你,韦瑟比。”
弗雷德和乔治笑得差点儿把茶水喷在杯子里。珀西耳朵变成了粉红色,假装埋头照料茶壶。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴