「パパ、どうしてみんな、あんな髑どく髏ろなんかでピリピリしてるの?」
「テントに戻ってから全部話してやろう」ウィーズリーおじさんは緊張きんちょうしていた。
しかし、森のはずれまでたどり着いたとき、足止めを食ってしまった。
怯おびえた顔の魔女や魔法使いたちが大勢そこに集まっていた。ウィーズリー氏の姿を見つけると、わっと一度に近寄ってきた。「あっちで何があったんだ?」「誰があれを創つくり出した?」「アーサー――もしや――『あの人』?」
「いいや、『あの人』じゃないとも」ウィーズリーおじさんが、畳たたみかけるように言った。
「誰なのかわからない。どうも『姿すがたくらまし』したようだ。さあ、道を空けてくれないか。ベッドで寝やすみたいんでね」
おじさんはハリー、ロン、ハーマイオニーを連れて群衆ぐんしゅうを掻かき分け、キャンプ場に戻ってきた。もうすべてが静かだった。仮面の魔法使いの気配もない。ただ、壊こわされたテントがいくつか、まだ燻くすぶっていた。
男子用テントから、チャーリーが首を突き出している。
「父さん、何が起こってるんだい?」チャーリーが暗がりの向こうから話しかけた。
「フレッド、ジョージ、ジニーは無事戻ってるけど、ほかの子が――」
「私と一いっ緒しょだ」ウィーズリーおじさんが屈かがんでテントに潜もぐり込みながら言った。ハリー、ロン、ハーマイオニーがあとに続いた。
“爸爸,为什么大家都对那个骷髅那么紧张?”
“回到帐篷以后,我再跟你们解释。”韦斯莱先生焦急地说。
可是到达树林边缘时,他们遇到了阻碍。一大群神色惶恐的巫师聚集在那里,看见韦斯莱先生正朝他们走来,许多人便向前推挤。
“那边是怎么回事?”
“那标记是谁变出来的?”
“亚瑟——会不会是——他?”
“当然不是他,”韦斯莱先生不耐烦地说,“我们也不知道是谁,看样子他们幻影移形了。好了,请大家让开,求求你们,我想回去睡觉了。”
他领着哈利、罗恩和赫敏穿过人群,回到营地。现在到处都安静了,再也没有那些蒙面巫师的影子,只有几个被摧毁的帐篷还在冒烟。
查理从男孩子的帐篷里伸出脑袋。
“爸爸,怎么回事?”他在黑暗中喊道,“弗雷德、乔治和金妮都平安回来了,可是他们几个——”
“我把他们都带回来了。”韦斯莱先生说着,弯腰钻进了帐篷。哈利、罗恩和赫敏也跟着他钻了进去。