狭せまいキッチンにみんなでぎゅうぎゅう詰めになり、ハーマイオニーがおばさんに濃こい紅茶を入れた。おじさんはその中に、オグデンのオールド・ファイア・ウィスキーをたっぷり入れると、言ってきかなかった。それからビルがおじさんに新聞を渡した。おじさんは一面にざっと目を通し、パーシーがその肩越しに新聞を覗のぞき込んだ。
「思ったとおりだ」おじさんが重苦しい声で言った。
「魔ま法ほう省しょうのヘマ……犯人を取り逃がす……警けい備びの甘さ……闇やみの魔法使い、やりたい放題……国家的恥ち辱じょく……いったい誰が書いてるんだ? ああ……やっぱり……リータ・スキーターだ」
「あの女、魔法省に恨うらみでもあるのか!」パーシーが怒り出した。
「先週なんか、鍋なべ底ぞこの厚さの粗あら探さがしなんかで時間をむだにせず、バンパイア撲ぼく滅めつに力を入れるべきだなんて言ったんだ。そのことは『非ひ魔ま法ほう使つかい半はんヒト族ぞくの取り扱いに関するガイドライン』の第十二項にはっきり規き定ていしてあるのに、まるで無む視しして――」
「パース、頼むから」ビルが欠伸あくびしながら言った。「黙だまれよ」
「私のことが書いてある」
「日にっ刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん」の記事のいちばん下まで読んだとき、メガネの奥でおじさんが目を見開いた。
「どこに?」急にしゃべったので、おばさんはウィスキー入り紅茶に咽むせた。
「それを見ていたら、あなたがご無事だとわかったでしょうに!」
他们都挤进狭小的厨房,赫敏给韦斯莱夫人沏了一杯很浓的茶,韦斯莱先生坚持往里面倒了一点奥格登陈年烈性威士忌,然后,比尔把报纸递给了父亲。韦斯莱先生匆匆浏览着第一版,珀西也越过他的肩头看着。
“我就知道会是这样,”韦斯莱先生沉重地说,“魔法部惊慌失措……罪犯未被抓获……治安松驰……黑巫师逍遥法外……给国家带来耻辱……这是谁写的?啊……自然是她……丽塔·斯基特。”
“那个女人专门同魔法部作对!”珀西气愤地说,“她上个星期说,我们本应该全力以赴去消灭吸血鬼,可却在坩埚的厚度上吹毛求疵,浪费时间!难道《非巫师的半人类待遇准》的第十二段不是专门指出——”
“行行好吧,珀西,”比尔说着,打了个哈欠,“不要再说了。”
“提到我了。”韦斯莱先生读到《预言家日报》那篇文章的结尾处时,突然瞪大了镜片后面的眼睛。
“哪儿?”韦斯莱夫人呛了一口威士忌茶水,咳喘着问,“我刚才要是看见,就知道你还活着了!”
“没有点名,”韦斯莱先生说,“听听这段: