ハリーは恐おそる恐る最後の包みを開けた。思ったほどひどくはなかった。ハリーのローブはレースがまったくついていない。制服とそんなに変わりなかった。ただ、黒でなく深緑色だった。
「あなたの目の色によく映はえると思ったのよ」おばさんがやさしく言った。
「そんなのだったらいいよ!」ロンがハリーのローブを見て怒ったように言った。
「どうして僕にもおんなじようなのを買ってくれないの?」
「それは……その、あなたのは古ふる着ぎ屋やで買わなきゃならなかったの。あんまりいろいろ選べなかったんです!」おばさんの顔がサッと赤くなった。
ハリーは目を逸そらせた。グリンゴッツ銀行にある自分のお金を、ウィーズリー家の人たちと喜んで半分わけにするのに。でもウィーズリーおばさんたちはきっと受け取ってくれないだろう。
「僕、絶対着ないからね」ロンが頑がん固こに言い張った。「ぜーったい」
「勝手におし」おばさんがピシャリと言った。「裸はだかで行きなさい。ハリー、忘れずにロンの写真を撮とって送ってちょうだいね。母さんだって、たまには笑うようなことがなきゃ、やりきれないわ」
おばさんはバタンとドアを閉めて出ていった。二人の背はい後ごで咳せき込むような変な音がした。ピッグウィジョンが大きすぎる「ふくろうフーズ」に咽むせ込こんでいた。
「僕の持ってる物って、どうしてどれもこれもボロいんだろう?」
ロンは怒ったようにそう言いながら、足取りも荒くピッグウィジョンのところへ行って、嘴くちばしに詰まったふくろうフーズを取ってやった。
哈利有些惶恐地打开行军床上的最后一个包裹,不好,并不像他料想的那样糟糕。他的礼服长袍上一条花边也没有——实际上,它的样子和他的校袍差不多,不过颜色不是黑的,而是深绿色的。
“我想它会把你眼睛的颜色衬托得更漂亮,亲爱的。”韦斯莱夫人慈爱地说。
“这倒挺好!”罗恩看着哈利的长袍,气呼呼地说,“为什么我不能有一件这样的?”
“因为……唉,我不得不给你买二手货,这样就没有多少选择余地了!”韦斯莱夫人说着,脸红了。
哈利移开了目光。他真愿意把他在古灵阁保险柜里的钱都拿出来,分给韦斯莱一家,但他知道他们不会接受的。
“我决不穿这种衣服,”罗恩还是固执地说,“决不!”
“好吧,”韦斯莱夫人严厉地反驳道,“你就光着身子吧。哈利,别忘了给他拍一张照片。上帝作证,我可以大笑一场了。”
她走出房间,把门狠狠地关上。喀喀喀,他们身后传来一种很奇怪的声音,小猪被一粒过大的猫头鹰食卡住了喉咙。
“为什么我的东西都是破烂货!”罗恩气愤地说,一边大步走过去掰开小猪的嘴巴。