「……近所のマグルたちが、ドタバタいう音や叫さけび声に気づいて知らせたのだ、ほら、何とか言ったな――うん、慶察プリーズマンとかに。アーサー、現場に飛んでくれ――」
「はい!」おばさんが息を切らしながら、おじさんの手に羊よう皮ひ紙し、インク壺つぼ、くしゃくしゃの羽根ペンを押しつけるように渡した。
「――わたしが聞きつけたのは、まったくの偶ぐう然ぜんだった」ディゴリー氏の首が言った。
「ふくろう便びんを二、三通送るのに、早朝出勤の必要があってね。そうしたら『魔ま法ほう不ふ適てき正せい使し用よう取とり締しまり局きょく』が全員出動していた――リータ・スキーターがこんなネタを押さえでもしたら、アーサー――」
「マッド‐アイは、何が起こったと言ってるのかね?」おじさんはインク壺の蓋ふたを捻ひねって開け、羽根ペンを浸ひたし、メモを取る用意をしながら聞いた。ディゴリー氏の首が目玉をぐるぐるさせた。
「庭に何者かが侵入しんにゅうする音を聞いたそうだ。家のほうに忍びよってきたが、待ち伏せしていた家のゴミバケツたちがそいつを迎え撃うったそうだ」
「ゴミバケツは何をしたのかね?」おじさんは急いでメモを取りながら聞いた。
「轟ごう音おんを立ててゴミをそこら中に発はっ射しゃしたらしい」ディゴリー氏が答えた。「慶察が駆けつけたときに、ゴミバケツが一個、まだ吹っ飛び回っていたらしい」
ウィーズリーおじさんが呻うめいた。
“……住在附近的麻瓜们听见砰砰的撞击声和喊叫声,他们就去喊来了——你管他们叫什么来着——金察。亚瑟,你必须去一趟——”
“给你!”韦斯莱夫人上气不接下气地说,把一张羊皮纸、一瓶墨水和一支皱巴巴的羽毛笔塞进韦斯莱先生手里。
“——幸好我听说了这件事,”迪戈里先生的头说道,“我因为要派两只猫头鹰送信,不得不很早就到了办公室,我发现禁止滥用魔法办公室的人都出动了——如果丽塔·斯基特抓住这件事大做文章,亚瑟——”
“疯眼汉说发生了什么事?”韦斯莱先生说着,拧开墨水瓶的盖子,让羽毛笔吸足墨水,准备记录。
迪戈里先生的头转了转眼珠。“他说听见有人闯进了他的院子。说他悄悄朝房子走去,可是遭到了他的垃圾箱的伏击。”
“垃圾箱做了什么?”韦斯莱先生问,一边龙飞凤舞地记录着。
“发出一声可怕的巨响,然后把垃圾炸得到处都是,我知道的就是这些。”迪戈里先生说,“显然,当金察赶到的时候,有一个垃圾箱还在喷射垃圾——”
韦斯莱先生发出一声呻吟。