「まあ、少なくとも、スクリュートは小さいからね」
一時間後、昼食をとりに城に戻る道すがら、ロンが言った。
「そりゃ、いまは、そうよ」ハーマイオニーは声を昂たかぶらせた。「でも、ハグリッドが、どんな餌えさをやったらいいか見つけたら、たぶん二メートルぐらいには育つわよ」
「だけど、あいつらが船ふな酔よいとか何とかに効くということになりゃ、問題ないだろ?」
ロンがハーマイオニーに向かって悪いた戯ずらっぽく笑った。
「よーくご存ぞん知じでしょうけど、私はマルフォイを黙だまらせるためにあんなことを言ったのよ。ほんとのこと言えば、マルフォイが正しいと思う。スクリュートが私たちを襲おそうようになる前に、全部踏ふみつぶしちゃうのがいちばんいいのよ」
三人はグリフィンドールのテーブルに着き、ラムチョップとポテトを食べた。ハーマイオニーが猛もうスピードで食べるので、ハリーとロンが目を丸くした。
「あ――それって、しもべ妖よう精せいの権利擁よう護ごの新しいやり方?」ロンが聞いた。「断だん食じきをやめて、吐はくまで食うことにしたの?」
「どういたしまして」芽キャベツを口一杯に頬ほお張ばったまま、それでも精一杯に威い厳げんを保って、ハーマイオニーが言った。「図書室に行きたいだけよ」
「エーッ?」ロンは信じられないという顔だ。「ハーマイオニー――今日は一日目だぜ。まだ宿題の『し』の字も出てないのに!」
ハーマイオニーは肩をすくめ、まるで何日も食べていなかったかのように食事を掻かき込んだ。それから、さっと立ち上がり、「じゃ、夕食のときね!」と言うなり、猛スピードで出ていった。
“还好,至少这些炸尾螺还很小。”一小时后,他们返回城堡吃午饭时,罗恩说道。
“它们现在很小,”赫敏用一种恼怒的声音说,“可是一旦海格弄清它们吃什么东西,我猜它们一下子就会变成六英尺长。”
“可是,如果最后发现它们能治疗晕船什么的,那就没有关系了,对吧?”罗恩说,一边俏皮地朝赫敏笑着。
“你心里清楚,我刚才那么说只是为了堵住马尔福的嘴。”赫敏说,“实际上,我认为他说得对。最明智的做法就是在炸尾螺向我们发起进攻之前,就把它们扼杀在摇篮里。”
他们在格兰芬多的餐桌旁坐下,动手吃起了羊排和土豆。赫敏狼吞虎咽,吃得飞快,哈利和罗恩惊奇地望着她。
“噢——这就是你对小精灵权益的新立场?”罗恩问,“你想把自己撑得呕吐吗?”
“不是,”赫敏说,嘴里鼓鼓囊囊地塞满了豆芽,但她还是尽量端起架子,高傲地说,“我只是想去图书馆。”
“什么?”罗恩不敢相信地说,“赫敏——这是开学的第一天啊!还没有布置家庭作业呢!”
赫敏耸了耸肩膀,继续风扫残云般地吃着,就好像她已经好几天没吃东西似的。然后,她一跃而起,说了一句:“晚饭见!”就撒腿跑走了。