玄げん関かんホールに着くと、夕食を待つ生徒で溢あふれ、行列ができていた。三人が列の後ろに並んだとたん、背はい後ごで大声がした。
「ウィーズリー! おーい、ウィーズリー!」
ハリー、ロン、ハーマイオニーが振り返ると、マルフォイ、クラッブ、ゴイルが立っていた。何かうれしくてたまらないという顔をしている。
「何だ?」ロンがぶっきらぼうに聞いた。
「君の父親が新聞に載のってるぞ、ウィーズリー!」マルフォイは「日にっ刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん」をヒラヒラ振り、玄関ホールにいる全員に聞こえるように大声で言った。「聞けよ!」
魔ま法ほう省しょう、またまた失しっ態たい
特とく派は員いんのリータ・スキーターによれば、魔法省のトラブルは、まだ終わっていない模も様ようである。クィディッチ・ワールドカップでの警けい備びの不ふ手て際ぎわや、職員の魔女の失しっ踪そう事じ件けんがいまだにあやふやになっていることで非難されてきた魔法省が、昨日、「マグル製せい品ひん不ふ正せい使し用よう取とり締しまり局きょく」のアーノルド・ウィーズリーの失態で、またもや顰蹙ひんしゅくを買った。
マルフォイが顔を上げた。
「名前さえまともに書いてもらえないなんて、ウィーズリー、君の父親は完全に小こ者もの扱いみたいだねぇ?」マルフォイは得とく意い満まん面めんだ。
他们来到门厅,里面挤满了排除等候吃饭的人。他们刚站到队尾,后面就突然响起一个刺耳的声音。
“韦斯莱!喂,韦斯莱!”
哈利、罗恩和赫敏转过身望去。马尔福、克拉布和高尔站在那里,好像都为什么事儿高兴得要命似的。
“干吗?”罗恩没好气地问。
“你爸爸上报纸了,韦斯莱!”马尔福说——他挥舞着一份《预言家日报》,说话的声音故意放得很响,使拥挤在门厅里的每个人都能听见,“听听这个吧!”
魔法部又出新乱子
看来魔法部的麻烦似乎还没有完,本报特约记者丽塔·斯基特这样写道。最近,魔法部因在魁地奇世界杯赛中未能有效维持秩序,以及仍未能对其一位女巫师官员的失踪作出解释,一直受到人们的批评。昨天,由于禁止滥用麻瓜物品司的阿诺德·韦斯莱的怪异行为,又使魔法部陷入新的尴尬境地。
马尔福抬起头来。
“想想吧,韦斯莱,他们连你父亲的名字都没有写对。他简直就是个无足轻重的小人物,是吧?”他幸灾乐祸地大声说。