返回首页

第15章 ボーバトンとダームストラング (11)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:みんなの視し線せんに気づいたハーマイオニーは、私の読んだ本を、ほかの誰も読んでないなんてという、いつもの歯は痒がゆそうな
(单词翻译:双击或拖选)

みんなの視し線せんに気づいたハーマイオニーは、私の読んだ本を、ほかの誰も読んでないなんて……という、いつもの歯は痒がゆそうな口調で言った。

「『ホグワーツの歴れき史し』に全部書いてあるわよ。もっともこの本は完全には信用できないけど。『改かい訂ていホグワーツの歴史』のほうがより正確ね。または、『偏へん見けんに満みちた、選せん択たく的てきホグワーツの歴史――イヤな部分を塗ぬりつぶした歴史』もいいわ」

「何が言いたいんだい?」ロンが聞いたが、ハリーにはもう答えがわかっていた。

「屋や敷しきしもべ妖よう精せい!」

ハーマイオニーが声を張り上げ、答えはハリーの予想どおりだった。

「『ホグワーツの歴史』は千ページ以上あるのに、百人もの奴ど隷れいの圧あっ制せいに、私たち全員が共謀きょうぼうしてるなんて、一言も書いてない!」

ハリーはやれやれと首を振り、炒いり卵を食べはじめた。

ハリーもロンも冷れい淡たんだったのに、屋敷しもべ妖精の権利を追求するハーマイオニーの決意は、露つゆほどもくじけなかった。たしかに、二人ともS・P・E・Wバッジに二シックルずつ出したが、それはハーマイオニーを黙だまらせるためにだった。二人のシックルはどうやらむだだったらしい。かえってハーマイオニーの鼻息を荒くしてしまった。それからというもの、ハーマイオニーは二人にしつこく迫せまった。まずは二人がバッジを着けること、それからほかの生徒にもそうするように説得しなさいと言った。ハーマイオニー自身も、毎晩グリフィンドールの談だん話わ室しつを精せい力りょく的てきに駆かけ回り、みんなを追い詰めては、その鼻先で寄付集めの空あき缶かんを振った。

「ベッドのシーツを替かえ、暖だん炉ろの火を熾おこし、教室を掃除し、料理をしてくれる魔法生物たちが、無給で奴ど隷れい働ばたらきしているのを、みなさんご存ぞん知じですか?」ハーマイオニーは激はげしい口調でそう言い続けた。

ネビルなど、何人かは、ハーマイオニーに睨にらみつけられるのが嫌いやで二シックルを出した。何人かは、ハーマイオニーの言うことに少し関心を持ったようだが、それ以上積極的に運動にかかわることには乗り気でなかった。生徒の多くは、冗談じょうだん扱いしていた。


她注意到大家都在盯着她,便又摆出那副不耐烦的表情,因为居然没有一个人像她一样读过那么多书。她说:“这些都写在《霍格沃茨,一段校史》里呢。不过,当然啦,那本书并不完全可靠。也许叫它《一部被修改的霍格沃茨校史》更加合适,或者叫它《一部带有偏见和选择性的霍格沃茨校史,学校的阴暗面被掩盖了》。”
“你在说什么呀?”罗恩说,不过哈利仿佛知道她接下来要说什么了。
“家养小精灵!”赫敏说,两眼灼灼放光,“在长达一千多页的《霍格沃茨,一段校史》这本书里,只字不提我们在共同压迫着一百个奴隶!”
哈利摇了摇头,低头给自己盛炒鸡蛋。他和罗恩的消极态度丝毫没有动摇赫敏为家养小精灵追求公正待遇的决心。诚然,他们都付了两个银西可购买了S.P.E.W.的徽章,但他们这么做只是为了使她闭嘴。然而,他们的银西可是白白浪费了,赫敏不仅没有因此安静下来,反而吵得更厉害了。从那以后,她就一直缠着哈利和罗恩,先是要求他们佩戴徽章,接着又要求他们去说明别人这么做。她还养成了一个习惯,每天晚上在格兰芬多公共休息室里喋喋不休、不依不饶地缠着别人,拿着储钱罐在别人鼻子底下使劲摇晃着。
有一些人,比如纳威,无奈地付了钱,只是为了让赫敏别再恶狠狠地瞪着自己。也有个别人似乎对她说和话略有兴趣,但不愿意积极参加活动,为此奔走游说。许多人把整个这件事当作一个玩笑。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴