返回首页

第15章 ボーバトンとダームストラング (12)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ロンのほうは、おやおやと天井に目を向けた。秋の陽光が、天井から降ふり注ぎ、みんなを包んでいた。フレッドは急にベーコンを食
(单词翻译:双击或拖选)

ロンのほうは、おやおやと天井に目を向けた。秋の陽光が、天井から降ふり注ぎ、みんなを包んでいた。フレッドは急にベーコンを食べるのに夢中になった(双ふた子ごは二人ともS・P・E・Wバッジを買うことを拒きょ否ひしていた)。一方、ジョージは、ハーマイオニーのほうに身を乗り出してこう言った。

「まあ、聞け、ハーマイオニー。君は厨房ちゅうぼうに下りていったことがあるか?」

「もちろん、ないわ」ハーマイオニーが素そっ気けなく答えた。

「学生が行くべき場所とはとても考えられないし――」

「俺おれたちはあるぜ」ジョージはフレッドのほうを指差しながら言った。「何度もある。食べ物を失しっ敬けいしに。そして、俺たちは連中に会ってるが、連中は幸せなんだ。世界一いい仕事を持ってると思ってる――」

「それは、あの人たちが教育も受けてないし、洗せん脳のうされてるからだわ!」

ハーマイオニーは熱くなって話しはじめた。そのとき突然、頭上でサーッと音がして、ふくろう便が到着とうちゃくしたことを告げ、ハーマイオニーのそのあとの言葉は、羽は音おとに飲み込まれてしまった。急いで見上げたハリーは、ヘドウィグがこちらに向かって飛んでくるのを見つけた。ハーマイオニーはパッと話をやめた。ヘドウィグがハリーの肩に舞い降り、羽を畳たたみ、疲れた様子で脚を突き出すのを、ハーマイオニーもロンも心配そうに見つめた。

ハリーはシリウスの返事を引っ張るようにはずし、ヘドウィグにベーコンの外そと皮かわをやった。ヘドウィグはうれしそうにそれを啄ついばんだ。フレッドとジョージが三さん校こう対たい抗こう試じ合あいの話に没ぼっ頭とうしていて安全なのを確かめ、ハリーはシリウスの手紙を、ロンとハーマイオニーにヒソヒソ声で読んで聞かせた。

無理するな、ハリー。

わたしはもう帰国して、ちゃんと隠れている。ホグワーツで起こっていることはすべて知らせてほしい。ヘドウィグは使わないように。次々に違うふくろうを使いなさい。わたしのことは心配せずに、自分のことだけを注意していなさい。君の傷きず痕あとについてわたしが言ったことを忘れないように。

シリウス

 

此刻,罗恩正冲着向他们洒下秋日阳光的天花板翻着眼睛,弗雷德突然对他的熏咸肉产生了浓厚的兴趣(两个双胞胎都不肯购买S.P.E.W.徽章)。乔治则朝赫敏探过身子。
“听我说,赫敏,你有没有到下面的厨房里去过?”
“没有,当然没有,”赫敏干脆地说,“我认为学生是不应该——”
“噢,我们去过,”乔治说,指了指弗雷德,“去过好多次,为了偷点东西吃。我们遇见过他们,他们很开心。他们认为自己得到了世界上最好的工作——”
“那是因为他们没有受过教育,并被灌输了一些错误思想!”赫敏激动地说,可是,她下面的话被头顶上一阵突如其来的嗖嗖声淹没了,这声音说明猫头鹰们送信来了。哈利立刻抬起头来,看见海德薇正朝他飞来。赫敏也马上停止了说话,她和罗恩焦急地望着海德薇,只见它扑棱棱地落到哈利的肩膀上,收起双翅,疲倦地伸出一条腿。
哈利抽出小天狼星的回信,然后把他那份熏咸肉的皮递到海德薇嘴里,海德薇感激地吃着。哈利张望了一下,确信弗雷德和乔治又在埋头商量三强争霸赛的事了,便把小天狼星的信小声念给罗恩和赫敏听。
哈利,我理解你的苦心。
    我在乡下,隐蔽得很安全。我希望你把霍格沃茨发生的每件事都写信告诉我。不要使用海德薇,要不停地换其他猫头鹰。别为我担忧,你自己多加小心。别忘了我说的关于你那伤疤的话。--小天狼星
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴